摘要
《哈姆雷特》是英国戏剧大师莎士比亚的经典剧作之一,从二十世纪二十年代至今,中国出现了几十种汉语译本,其中以朱生豪先生与卞之琳先生的译本最为突出。通过素体诗和双关语两个方面对莎剧《哈姆雷特》朱生豪译本和卞之琳译本进行研究,发现两个译本存在明显差异。翻译诗学、译者的翻译思想、读者的审美期待是造成其差异的主要原因。
出处
《电影评介》
2010年第13期106-107,共2页
Movie Review
作者简介
刘红英(1975-),女,硕士,海军航空工程学院讲师。
于治领,(1973-)、男,硕士,海军潜艇学院讲师。
张东力(1981-)。女,硕士,海军航空工程学院外语教研室讲师。