期刊文献+

《哈姆雷特》两个译本相异性归因——朱生豪译本和卞之琳译本研究 被引量:2

在线阅读 下载PDF
导出
摘要 《哈姆雷特》是英国戏剧大师莎士比亚的经典剧作之一,从二十世纪二十年代至今,中国出现了几十种汉语译本,其中以朱生豪先生与卞之琳先生的译本最为突出。通过素体诗和双关语两个方面对莎剧《哈姆雷特》朱生豪译本和卞之琳译本进行研究,发现两个译本存在明显差异。翻译诗学、译者的翻译思想、读者的审美期待是造成其差异的主要原因。
出处 《电影评介》 2010年第13期106-107,共2页 Movie Review
作者简介 刘红英(1975-),女,硕士,海军航空工程学院讲师。 于治领,(1973-)、男,硕士,海军潜艇学院讲师。 张东力(1981-)。女,硕士,海军航空工程学院外语教研室讲师。
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献16

  • 1陈西滢.论翻译[A].罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984..
  • 2黎难秋,清末科技资料翻译初探[A].翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984:226-232.
  • 3周煦良.翻译三论[A].翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984:972-986.
  • 4茅盾.直译·顺译·歪译[A].翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984:351-354.
  • 5蔡思果.翻译研究[M].香港:香港友联出版社,1977.
  • 6郭沫若.理想的翻译之我见[A].331.333.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984
  • 7雪莱诗选小序[A].333-334.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984
  • 8浮士德简论[A].335-336.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984
  • 9翻译的动机与效果[A].329-330.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984
  • 10罗新璋.中国白成体系的翻译理论[A].翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984.1-19.

共引文献239

同被引文献25

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部