期刊文献+

谈许渊冲的“三化”对意美表达的作用 被引量:4

A Discussion of The Role of Xu Yuanchong's "Three Methods of Transmission" for the Expression of "Beauty in Sense"
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 许渊冲教授的译诗方法论"三化"是经过其多年实践及总结前人经验和理论的基础上得出的适合中诗英译的文学翻译方法;"意美"在"三美"中居于首位,是许教授进行文学翻译的不懈追求。本文试通过对许教授几首唐诗英译本的分析来探讨"三化"是如何促进原诗"意美"表达的。 Xu Yuanchong's "three methods of transmission" concerning literary translation are suitable to be applied to translate Chinese ancient poems into English as these methods are formed on the bases of former ones' experience and theories together with Mr. Xu's own long-time practice. "Beauty in sense" is the most important one of "three beauties" and it is the continuous pursuit of Mr. Xu for him to conduct literary translation. This article tries to explore how "three methods of transmission" could facilitate the expression of "beauty in sense" through the analysis of Mr. Xu's English versions of several Tang poems.
作者 王程程
出处 《湖北广播电视大学学报》 2009年第9期108-109,共2页 Journal of Hubei Radio & Television University
关键词 三化 意美 促进作用 three methods of transmission beauty in sense facilitation
  • 相关文献

二级参考文献6

  • 1翁显良.以不切为切——汉诗英译琐议之一[J].外国语,1981,4(5):27-30. 被引量:12
  • 2萧涤非 程千帆.唐诗鉴赏辞典[Z].上海:上海辞书出版社,1983..
  • 3许渊冲.汉英对照唐诗三百首[M].北京:高等教育出版社,2000..
  • 4许渊冲.翻译的艺术[M].北京:中国对外翻译出版公司,1984..
  • 5许渊冲.译学要敢为天下先[J]中国翻译,1999(02).
  • 6饶〓子等.中西比较文艺学[M]中国社会科学出版社,1999.

共引文献29

同被引文献11

引证文献4

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部