期刊文献+

汉字语境与西方后现代解构主义

在线阅读 下载PDF
导出
摘要 当下译界,后现代解构之风日盛,"延异"、"撒播"、"能指"不绝于耳。本文试图从表意汉字不随语音变化而变化的属性以及汉语文化的共时态特点出发,对汉英两种语言文字的本质特征进行对比,从而论证:在汉字语境下,后现代解构主义对翻译的"忠实"标准与文学翻译本身之解构纯属无稽。
作者 张传彪
出处 《英语研究》 2006年第3期42-46,共5页 English Studies
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献43

  • 1加达默尔.真理与方法[M].上海:上海译文出版社,1999.10-44.
  • 2索绪尔 高名凯译.普通语言学教程[M].北京:商务印书馆,1996..
  • 3季羡林.翻译之为用大矣哉[A].许钧.文学翻译的理论与实践—翻译对话录[C].南京: 译林出版社,2001..
  • 4Barthes, R. OEuvres completes, Tome 2[M]. Paris: Editions du Seuil, 1994.
  • 5Carloni, J.-C. & Filloux, J-C. La critique litteraire[M]. Paris: Presses universitaires de France, 1963.
  • 6Berman, A. Pour une critique des traductions : John Donne[M]. Paris : Gallimard, 1995.
  • 7LEDERER, Marianne, La traduction aujourd'hui[M]. Paris: Hachette, 1994.
  • 8Bcrman, A. L'Epreuve de l'etranger[M]. Paris: Gallimard, 1984.
  • 9Berman, A. La traduction et la lettre ou L'auberge du lointain[M]. Pads: Editions du Seuil, 1999.
  • 10张今.文学翻译原理[M].开封:河南大学出版社,1994..

共引文献295

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部