期刊文献+

复调小说的对话主义及其翻译——以鲁迅短篇小说《孔已己》为例

On the Dialogism in Polyphonic Novels and Its Translation——Lu Xun's Kong Yiji and Its Translation in Focus
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 与传统中国小说体相比,鲁迅短篇小说《孔已己》中复调结构与对话主义的运用是五四时期新旧文学范式转变的鲜明的文体特征。运用巴赫金所提出的对话模式和超语言学分析的方法对《孔已己》的两个英译本进行了评析,并指出巴赫金的对话模式和超语言学分析法是复调小说中对话主义翻译的有效策略。 Compared with traditional Chinese novels, adoption of polyphony and dialogism in Lu Xun' s Kung I- chi is indicative of the literary paradigm shift during the May 4th Movement period in China. With the help of the dialogism and the metalingua method presented by Bakhtin, this paper makes a close analysis of two English versions of Kung I - chi and claims that the method serves as an effective strategy for translating dialogism in polyphonic novels.
作者 武光军
出处 《天津外国语学院学报》 2008年第6期33-38,共6页 Journal Of Tianjin Foreign Studies University
关键词 复调 对话主义 超语言学 翻译策略 polyphony dialogism metalingua translational strategy
作者简介 武光军(1976-),男,讲师,博士生,研究方向:翻译理论与实践、语言学
  • 相关文献

参考文献8

二级参考文献43

共引文献63

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部