摘要
通过对福克纳《献给艾米莉的玫瑰》两个中译本的研究,旨在建构一个更科学的丈体分析模式,寻找翻译文体损差可能发生之处,探究在何种程度上可以避免假象对等,以及在何种程度上能够实现功能对等。
Literary stylistics can be dated back to the rhetoric studies of ancient Greece and Rome. However, literary stylistics, which flourished under the combined influence of developments in literary criticism and linguistics, did not become an independent subject until recently. Literary stylistics, when applied to literary translation, can be a helpful remedy for the deficiency of literary criticism. Assuming that prose fiction can be a valid area of investigation,this thesis will analyze the transference of style in terms of periodic sentence structure, the principle of climax, and pace. It aims at a more scientific stylistic analytical model to find out in what aspects stylistic losses may occur and to what extent deceptive equivalence can be avoided and functional equivalence can be achieved through the comparative study of the two Chinese translations of A Rose for Emily.
出处
《韶关学院学报》
2008年第2期96-99,共4页
Journal of Shaoguan University
关键词
文学文体学
小说翻译
功能对等
假象对等
literary stylistics
fictional translation
functional equivalence
deceptive equivalence
作者简介
何宇靖(1981-),女,广东惠州人,惠州学院外语系助教,文学硕士,主要从事文学文体学及翻译理论和实践研究。