摘要
汉语的中医术语形式、意义基本固定,许多术语言简意丰、浓缩性很强,具有丰富的文化信息,常以比喻、类比、暗示等表达意义,翻译、特别是口译时难度很大。在日语翻译过程中,通常可采取原文照写、或稍有变化、日语训读、利用汉字动词及解释性意译、尊重古文等方式;同时在口译中应遵循通俗、简洁性等原则。
With the basically fixed form and meaning, the terms of TCM are characterized by simple form and rich meaning, usually conveying the information with abundant cultural connotation by ways of metaphor, analogy, and implications, etc. So, it is very difficult to translate the TCM terms into Japanese, especially in oral form. In the Japanese translation of the terms, a series of methods can be used, including copying the original text, making slight necessary changes, adopting exegetic pronunciation, making full use of verbal forms of Chinese characters, composing a paraphrase and keeping the original from of the ancient prose. Besides, the terms should be interpreted in a popular and concise way.
出处
《上海中医药大学学报》
CAS
2008年第4期23-26,共4页
Academic Journal of Shanghai University of Traditional Chinese Medicine
基金
上海中医药大学科研基金资助项目(05W05)
关键词
中医术语
日译
翻译方式
口译
TCM terms
Japanese translation
translation mode
interpretation
作者简介
张碧英(1955-),女,浙江鄞县人,副教授,主要从事中医日语教学与专业用语比较研究。