期刊文献+

谈中医术语的日译——兼论口译中的处理方法 被引量:5

Japanese Translation of TCM Terms——concurrently talking about processing ways in interpretation
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 汉语的中医术语形式、意义基本固定,许多术语言简意丰、浓缩性很强,具有丰富的文化信息,常以比喻、类比、暗示等表达意义,翻译、特别是口译时难度很大。在日语翻译过程中,通常可采取原文照写、或稍有变化、日语训读、利用汉字动词及解释性意译、尊重古文等方式;同时在口译中应遵循通俗、简洁性等原则。 With the basically fixed form and meaning, the terms of TCM are characterized by simple form and rich meaning, usually conveying the information with abundant cultural connotation by ways of metaphor, analogy, and implications, etc. So, it is very difficult to translate the TCM terms into Japanese, especially in oral form. In the Japanese translation of the terms, a series of methods can be used, including copying the original text, making slight necessary changes, adopting exegetic pronunciation, making full use of verbal forms of Chinese characters, composing a paraphrase and keeping the original from of the ancient prose. Besides, the terms should be interpreted in a popular and concise way.
作者 张碧英
出处 《上海中医药大学学报》 CAS 2008年第4期23-26,共4页 Academic Journal of Shanghai University of Traditional Chinese Medicine
基金 上海中医药大学科研基金资助项目(05W05)
关键词 中医术语 日译 翻译方式 口译 TCM terms Japanese translation translation mode interpretation
作者简介 张碧英(1955-),女,浙江鄞县人,副教授,主要从事中医日语教学与专业用语比较研究。
  • 相关文献

参考文献5

  • 1張瓏英.新编中医学基礎[M].東京:日本源草社,2005.
  • 2兵頭明.針灸学:基礎篇[M].千葉:東洋学術出版社,1991.
  • 3創医会学術部.漢方用語大辞典[M].東京:日本燎原社,1995.
  • 4張碧英.中日-日中对照中医专业用语词典[M].上海:上海中医药大学出版社,2005.
  • 5肖爽.谈熟语、惯用语的日译——兼谈口译中的处理方法[J].日语学习与研究,2008(2):82-88. 被引量:2

二级参考文献1

  • 1(日)山田佳奈美例句撰写,杨承淑.中日口译入门教程[M]外语教学与研究出版社,2004.

共引文献1

同被引文献63

引证文献5

二级引证文献13

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部