摘要
为推动语音实验室信息共享建设,对特色话语翻译提供指导意见,提出语音实验室中特色话语翻译标准化的创新策略研究。将标准化原则归纳为专业性、简明性、准确性,使翻译语言特点遵循以上原则,准确把握特色话语表达语义,在翻译语言中增加目的语,简化翻译语言代码,适当调整翻译词汇,根据特色话语不同类型,灵活运用直译、意译、转译、替代法四种翻译方式,转换概念和意象思维元素,通过思维过程体现翻译过程,构建结构语境,明确翻译词义和句义。
In order to promote the construction of information sharing in the speech laboratory and provide guidance for the translation of characteristic discourse,this paper puts forward the innovative strategies for the standardization of characteristic discourse translation in the speech laboratory.The principles of standardization are summed up as professionalism,conciseness and accuracy,so that the characteristics of the translation language can follow the above principles,accurately grasp the semantic expression of characteristic discourse,add the target language to the translation language,simplify the translation language code,appropriately adjust the translation vocabulary,flexibly use literal translation,free translation,translation and substitution to transform concepts according to different types of characteristic discourse through the thinking process,so that the translation process can be reflected,the structural context can be constructed,and the meaning of translation words and sentences can be clarified.
作者
张宇琨
韩竹林
ZHANG Yu-kun;HAN Zhu-lin(Office of Academic Affairs, Mudanjiang Normal University, Mudanjiang Heilongjiang 157000,China;School of Applied English, Mudanjiang Normal University, Mudanjiang Heilongjiang 157000,China)
出处
《湖北第二师范学院学报》
2021年第11期95-99,共5页
Journal of Hubei University of Education
基金
2021年度黑龙江省教育科学规划重点课题“基于服务边疆经济发展的MTI人才培养路径研究”(GJB1421367)
牡丹江师范学院学位与研究生教育教学改革研究项目“基于服务地方经济发展的创新型MTI人才培养模式研究”(MSY-YJG-2018ZD005)。
关键词
语音实验室
特色话语
标准化
翻译策略
目的语
speech lab
characteristic discourse
standardization
translation strategy
target language
作者简介
张宇琨(1992-),女,辽宁朝阳人,助理实验师,硕士研究生,研究方向为外语语音室管理;韩竹林(1981-),男,吉林大安人,副教授,硕士研究生,研究方向为翻译学。