期刊文献+

简论严复的“达旨”式翻译法——以分析《天演论》的翻译风貌为中心 被引量:1

Brief Comment on the "Paraphrased" Translation by YAN Fu——Mainly about His Style in Evolution and Ethics
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 信、达、雅是严复提出的翻译标准,但严复在翻译《天演论》时,却没有遵循这个原则,而是应用“达旨”式翻译手法。文章从时代背景探究其翻译风格改变的历史根源,解释“达旨”式译法的涵义和严译《天演论》获得成功的缘由。 Faithfulness, expressiveness and elegance are the criteria for translation set by YAN Fu. But he didn't follow this principle when translating Evolution and Ethics, instead he adopted the style of paraphrase. This article probes into the reasons of the inconsistency on his translation style from the historical background, explaining the connotation of paraphrased translation and the reason why Evolution and Ethics translated by YAN Fu achieved great success.
作者 林丽玲
出处 《福建医科大学学报(社会科学版)》 2007年第1期75-78,共4页 Journal of Fujian Medical University:Social Science Edition
关键词 严复 “达旨”式翻译 《天演论》 YAN Fu faithfulness expressiveness elegance "paraphrased" translation Evolution and Ethics
作者简介 林丽玲(1968-),女,讲师。
  • 相关文献

参考文献3

共引文献20

同被引文献14

引证文献1

二级引证文献24

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部