期刊文献+

功能翻译理论对译者的要求分析 被引量:2

Analysis on the Request to Translators in Functionalist Approaches to Translation
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 功能翻译理论将翻译视为一项须考虑读者和客户要求的全新的目的性交际活动,它的核心就是“功能”。将功能翻译理论的相关知识(翻译的具体要求、源语文本分析及文本功能等)应用到翻译过程、译者研究上来,既可以利用功能翻译理论指导译者,使读者在翻译过程中不再局限于原文,又能够关注“功能”的作用,可以通过译者的有意识的行为发展功能翻译理论,使其不断地获得新的活力。 Functionalist approaches to translation treat the activity of translation as a totally new intentional communicative action that concerning the request of readers and clients, whose kernel is the functionalism. If the relevant knowledge of functionalist approaches to translation, such as translation brief, source-text analysis, text-functions and so on, is applied to the course of translation and the research to the translators, some benefits could be achieved: The translators will be limited to the source-texts, but pay close attention to the “ function” under the direction of functionalist approaches to translation; functionalist approaches to translation could be developed and get new vitality constantly by the translators' intentional translation actions.
作者 董广才 丁星
出处 《沈阳大学学报》 CAS 2005年第5期58-61,共4页
关键词 功能翻译理论 源语文本分析 文本功能 functionalist approaches to translation source-text analysis text-functions
作者简介 董广才(1954-),男,山东泰安人,辽宁师范大学教授。
  • 相关文献

参考文献14

  • 1[1]Nida, A. Eugene & Charles R. Taber. The Theory and practice of translation[ M]. Leiden:Brill, 1969.188.
  • 2查明建,田雨.论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J].中国翻译,2003,24(1):21-26. 被引量:1510
  • 3胡庚申.从“译者主体”到“译者中心”[J].中国翻译,2004,25(3):10-16. 被引量:254
  • 4吴存民.论“信达雅”的有机完整性——兼评译论中的一种错误倾向[J].中国翻译,1997(5):39-41. 被引量:16
  • 5孙宁宁.意识形态对翻译活动的操控[J].国外外语教学,2004(3):50-55. 被引量:5
  • 6[8]Nord, Christiane. Translating as a purposeful activity:functionalist approaches explained [ M ]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. 138.
  • 7[9]Nord, Christiane. A functional typology of translation [M]Manchester: St. Jerome, 1997.28,138.
  • 8[10]Nord, Christiane. Translating as a purposeful activity:functionalist approaches explained [ M ]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.60.
  • 9[11]Nord, Christiane. ‘Revisiting the classics-text type and translation method. an objective approache to translation criticism', reiview of katharina reiss's moglichkeiten und grenzen der tbersetzungs kritik [ J ]. The Translator, 1996b,2(1):81 -88.
  • 10[12]Nord, Christiane. Translating as a purposeful activity:functionalist approaches explained [ M ]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.25,40 - 44,62,92-93.

二级参考文献22

共引文献2166

同被引文献8

引证文献2

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部