摘要
老舍的小说创造很多时候成为逆写殖民帝国的精彩范例,它可以让殖民者/被殖民者处于中心的同一平台上对话、冲突,从而反击错误再现或刻板印象的暧昧与含混;也以童话的方式撰写了新加坡的预言/寓言,立足本土华人的立场颠覆了诸多西方人开辟新加坡的神话。在这种逆写背后,老舍的身份认同仍然更多是中国人的,也蕴含了丰富而复杂的隐喻。当然,我们也要注意批判可能的文化殖民倾向与暴力复制操作。
Some of Lao She's fictions can be regarded as the excellent examples of reverse writing of colonial empires. They provide the same platform for the colonists and the colonized to converse, thus counterattacking the recurrence of mistakes and the ambiguity of the stereotype. Further, Lao She composes the Singaporean fables in a way of fairy tale, subverting the myth of Westerners' cultivation of Singapore on the ground of native Chinese. Behind the scenes of this reverse writing, the self-identity of Lao She is more inclined to Chinese, endowed with rich and complex metaphors. But we should be alert to the possible tendency of cultural colonialization and the practice of duplicating violence.
出处
《中山大学学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2007年第2期14-18,共5页
Journal of Sun Yat-sen University(Social Science Edition)
关键词
后殖民老舍
逆写
本土
认同
偏执
post-colonial Lao She
reverse writing
native
identity
illiberal
作者简介
朱崇科(1975-),男,山东临沂人,新加坡国立大学哲学博士,中山大学中文系副教授。