期刊文献+

现代诗歌翻译的“独行之士”——论苏曼殊译诗中的“晦”与价值取向 被引量:13

On Obscure Language and Orientations of Su Manshu’s Poetry Translation
原文传递
导出
摘要 苏曼殊是清末民初重要的诗歌翻译家,其语言的晦涩受到许多学者的非议。然而,语言的晦涩揭示了他独特的译诗选择和价值取向:非功利的文学观,非政治化的主题选择和典雅的译诗语言追求。他的译诗代表了近代译诗从政治化模式向艺术化模式的转变与过渡。 Su Manshu was a renowned verse translator during the later period of Qing Dynasty and the earlier years of Republic of China, whose translation has been subjected to the hostile opinion of many scholars because of its obscurity. However, such obscurity serves as a helpful guide for us to understand Su's particularity in his verse translation and value orientation, that is, the non -utility inclination, nonpolitieization topic choices and persistent pursuit in refined translation language. Furthermore, translation practices represented the transformation and transition of modern verse translation from the politicizing mode to the artisticizing mode.
作者 廖七一
出处 《中国比较文学》 CSSCI 北大核心 2007年第1期68-79,共12页 Comparative Literature in China
基金 重庆市哲学社会科学规划项目(2005-YW04)前期研究成果之一
关键词 苏曼殊 译诗 晦涩 Su Manshu verse translation obscurity
  • 相关文献

参考文献12

二级参考文献3

共引文献104

同被引文献65

引证文献13

二级引证文献14

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部