期刊文献+

谈外宣翻译中的译者主体性 被引量:19

The Subjectivity of Publicity-Oriented C-E Translation
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 随着我国对外开放的不断深入和对外经济文化交流的日益频繁,对外宣传工作显得越来越重要。作为对外宣传的媒介和桥梁,翻译的重要性是不言而喻的。外宣译者不能按汉语原文逐字逐句地翻译,而是根据国外受众的思维习惯和接受心理,对原文信息进行能动的加工:或改写、或删减、或增添、或重组,即译者可以人为地掺入大量的变码,充分发挥其主观能动性,使译文明白晓畅,清晰易懂,从而达到对外宣传与交流的目的。 With China's deepening opening up to the foreign countries and increasing frequent economic and cultural exchanges with the rest of the world, the publicity-oriented Chinese-English translation becomes vital important. The objective of publicity-oriented C-E translation is to ensure the target audience's accurate and obstruction-free comprehension of the messages the source text conveys. To meet this goal, the translator should adopt a target language-centered approach by dynamically applying translation methods of modification, addition, omission, or reconstruction etc.
作者 陈敏
机构地区 怀化学院外语系
出处 《湖南科技学院学报》 2006年第8期168-171,共4页 Journal of Hunan University of Science and Engineering
关键词 外宣翻译 译者 主体性 publicity-oriented C-E translation translator subjectivity
作者简介 陈敏(1971-),湖南会同人,怀化学院外语系讲师,硕士,研究方向为翻译理论与实践。
  • 相关文献

参考文献8

  • 1Lefevere,Andre.Introduction:Comparative Literature and Translation[J].Comparative Literature,1995.
  • 2Bassnett,Susan & Andre Lefevere.General Editor's Preface[A].Translation,Rewriting & Manipulation of Literary Fame[M].London & New York:Routledge,1992.
  • 3Hermans,Theo.Introduction:Translation Studies and a New Paradigm[A].Hermans,Theo.Ed.The Manipulation of Literary Translation[C].London & Sydney:Croom Helm,1985.
  • 4魏小萍.“主体性”涵义辨析[J].哲学研究,1998(2):22-28. 被引量:89
  • 5郑达华.再论文学翻译重在审美效果[J].中国翻译,2002,23(4):42-44. 被引量:14
  • 6陈道德.传播学[M].武汉:武汉测绘科技大学出版社,1996.
  • 7贾玉新.跨文化交际学[M].上海:上海外语教育出版社,1998..
  • 8陈宏薇.汉英翻译基础[M].上海:上海外语教学出版社,2001..

二级参考文献6

共引文献207

同被引文献141

引证文献19

二级引证文献98

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部