摘要
新闻事业作为一定社会上层建筑的意识形态范畴,它必然要为一定的阶级利益服务。意识形态的不同导致人们政治、历史、文化、价值、审美等观念的不同,用语因此也有很大差异。中英新闻中,尤其是新闻评论中,政论占有绝大部分,且带有严重的政治倾向性。在新闻翻译中,尤其要谨慎处理反映意识形态的有关言论。本文将探讨在新闻翻译中如何处理意识形态因素,在信息输出过程中,能正确反映我国的政治舆论,同时在信息输入中,作适当的改编,使之符合我国的意识形态。
Journalism, belonging to the category of ideology, must serve for a certain class. Different ideology results in different concepts in politics, histery, culture, value, aesthetics as well as different expressions in language. Both Chinese and English news, especially reviews, have a great political tendency. In journalist translation, the translator must pay close attention to the texts about ideology. This paper will explore, in the process of journalist translation, how to deal with ideology, to make it properly reflect China 's politics and conform to China's ideology in both output and input of information.
出处
《张家口职业技术学院学报》
2006年第2期74-76,共3页
Journal of Zhangjiakou Vocational and Technical College
关键词
新闻翻译
意识形态
变译
journalism translation, ideology, adaptation
作者简介
吴秀群(1980-),女,湖北人,在读硕士研究生,研究方向为翻译理论与实践。