摘要
                
                    本文通过研究汉语典故的相关理论以及其在翻译上带来的各种困难,从苏轼的《前赤壁赋》中的典故英译出发,提出英译汉语典故的方法,以及应注意的相关问题。
                
                The paper studies the theories of Chinese allusions and the difficulties of their translation into English, and also analyzes the English version of allusions in “Fu on the Red Cliff”. Then,the paper introduces some approaches of Chinese-English translation for allusions, and something needing attention.
    
    
    
    
                出处
                
                    《西华大学学报(哲学社会科学版)》
                        
                        
                    
                        2005年第5期52-54,共3页
                    
                
                    Journal of Xihua University(Philosophy & Social Sciences)
     
    
                关键词
                    典故
                    文化底蕴
                    意译
                    归化
                
                        allusion
                         culture-loaded
                         free translation
                         domestication
                
     
    
    
                作者简介
黄亚慧(1981-),女,四川大学外国语学院英语专业2003级研究生。主要从事英语翻译方面的研究。