摘要
典故具有很强烈的文化民族色彩,由于文化翻译的可译性限度,往往导致了典故翻译中的欠额翻译现象。本文从典故翻译的欠额现象表现及补偿手段出发,阐述了笔者对于《长恨歌》中一些典故的不同翻译的浅见。
Allusions embody strong cultural characteristics and are likely In be under-translated due to the limited translata-bilily. This paper is about the writer's view on the different translations of some allusions in THE BALLAD OF ENDLESS WOE from the perspective of underloaded translation and its complementary means.
关键词
典故
文化
欠额翻译
可译性限度
文化补偿
allusions
culture
underloaded translation
limited Iranslataliility
cultural complement