期刊文献+

从欠额翻译看《长恨歌》的典故翻译 被引量:1

从欠额翻译看《长恨歌》的典故翻译
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 典故具有很强烈的文化民族色彩,由于文化翻译的可译性限度,往往导致了典故翻译中的欠额翻译现象。本文从典故翻译的欠额现象表现及补偿手段出发,阐述了笔者对于《长恨歌》中一些典故的不同翻译的浅见。 Allusions embody strong cultural characteristics and are likely In be under-translated due to the limited translata-bilily. This paper is about the writer's view on the different translations of some allusions in THE BALLAD OF ENDLESS WOE from the perspective of underloaded translation and its complementary means.
作者 李莉
出处 《科技经济市场》 2006年第1期7-8,共2页
关键词 典故 文化 欠额翻译 可译性限度 文化补偿 allusions culture underloaded translation limited Iranslataliility cultural complement
  • 相关文献

参考文献7

  • 1[3]Peter Newmark.Approaches to Translation[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
  • 2[3]杨自检.英汉语比较翻译[C].上海:上海外语教育出版社,2002
  • 3[4]王佐良丁往道.英语文体学引论[C].北京:外语教学与研究出版社,2000
  • 4[5]清·蘅唐退士.唐诗三百首[C].北京:长城出版社,2001
  • 5[6]顾学颉周昌.白居易诗选.北京:人民文学出版社,1986
  • 6乐金声.欠额翻译与文化补偿[J].中国翻译,1999,(2):18-18.
  • 7褚雅芸.也谈典故翻译中的欠额补偿——兼与乐金声先生商榷[J].中国翻译,2000(4):64-67. 被引量:39

二级参考文献3

共引文献65

同被引文献21

引证文献1

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部