期刊文献+

翻译研究的认知取向 被引量:49

Translation Studies: A Cognitive Approach
全文增补中
导出
摘要 受语言学研究的启示本文将翻译研究分为外在性的翻译研究和内在性的翻译研究外在性的翻译研究即传统的翻译研究重点放在与翻译结果相关的方法标准及功能上内在性的翻译研究可称之为认知取向的翻译研究它主要从认知的角度对翻译过程进行解释试图建立具有心理现实性的翻译模式并以此揭示翻译的心理机制和思维规律文章还对英国学者Bell In the light of Chomsky's distinction between E-language and I-language, this paper attempts to classify translation studies into two types: externalized and internalized. The former, which traditional translation studies falls into, centres on methods, norms and functions of translation relating to the products of translating. The latter, which can be called cognition-oriented translation studies, centres on a justifiable interpretation of translation process, aims to base a translation model on the psychological reality and reveal the psychological mechanisms of translating. The paper also offers a review of Bell's translation process model. It concludes that as a new paradigm, cognition-oriented translation studies is supposed to contribute to the establishment of translation science.
作者 吴义诚
出处 《外国语》 CSSCI 北大核心 2000年第5期55-61,共7页 Journal of Foreign Languages
基金 华南理工大学人文社科基金!N7 125017
  • 相关文献

参考文献2

共引文献71

同被引文献466

引证文献49

二级引证文献137

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部