期刊文献+

印度的翻译:从文化输出到文化抗衡 被引量:17

Translation in India: From Cultural Export to Cultural Contention
原文传递
导出
摘要 本文考察了印度的翻译文化及翻译实践,认为从印度翻译文化史的角度看,印度翻译走过了从文化输出到文化互动再到文化抗衡的历程,其中文化输出、文化互动主要表现在梵文翻译中,文化抗衡主要表现在法国文学翻译和语用翻译中。本文重点探讨文化互动和文化抗衡。 Cultural interaction and cultural contention are the focal points of investigation of this paper. First, the paper analyzes the translationculture and translation practice in India. Then, it points out that viewed from the perspective of the cultural history of translation in India, Indiantranslation manifested a pattern of development that can be divided into three stages: (1) cultural export, (2) cultural interaction, and (3) culturalcontention. The translation of Sanskrit documents belongs to the first two stages while the translation of French literature translation andpragmatic translation belong to the third stage.
作者 蒋骁华
机构地区 深圳大学
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2002年第2期75-77,共3页 Chinese Translators Journal
关键词 印度翻译 文化抗衡 文化互动 translation in India cultural contention cultural interaction
  • 相关文献

参考文献22

  • 1Bowker, L. et al. Unity in Diversiry?[M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 1998.
  • 2Chandra, S. Camus and India [M].New Dehli:National Publishing House, 1991.
  • 3Choudhuri, I. N. Plurality of Languages and Literature in Translation:The Post-Colonial Context[A]. S.Ramakrishma Translation and Multilingualism: Post-Colonial Context[C].New Dehli: Pencraft International 1997.25-33.
  • 4Devy, G. N. In Another Tongue: Essays on Indian English Literature[M].Chennai: Macmillan Indian Ltd., 1993.
  • 5Jain, R. C. Quaidi (The Prisoner) [Z]. The Black Tulip. A. of Dumas.Dehli: Hindi Sahitya Mandal, 1956.
  • 6Khubchandani, L. M. Organic and Structural Pluralism: A Review of Translation Activity in India and Canada[A]. in S. Ramakrishma1997.78-85.
  • 7Kapoor, K.Philosophy of Translation: Subordination or Subordinating: Translating Technical Terms from Sanskrit - Now and Then[A]. in S.Ramakrishma. 1997. 146-156.
  • 8Murkherjee, S.Translation as Discovery [M]. London: Sangam Books.1994.
  • 9Nayak, et al. Translation as Subversion:Oriya Adaption of Charles Dickens' A Tale of Two Cities [A]. in S.Ramakrishma.1997.217-224.
  • 10Pierre, P. S. Translation in a Plurilingual Post-Colonial Context:India[A], in S.Ramakrishma. 1997.135-145.

同被引文献236

引证文献17

二级引证文献221

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部