期刊文献+

翻译批评中的他者意识 被引量:1

Otherness in Translation Criticism
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 翻译中必然存在差异,如何对待译作中的异质成分或“他性”,是翻译批评需面对的重大问题。从翻译实践与当代文化和翻译理论的发展状况看,应该打破传统翻译观的束缚和对忠实标准的执着,注重差异,建立“他者”意识,更多地倾听“他者”的声音,使翻译批评向着多元化方向迈进。 There is inevitably difference or deviation in translation. How to deal with the difference or the “otherness” in translated works is an important issue that translation criticism should face. This paper argues on the basis of translation practice as well as the modern cultural and translation theories the significance of establishing a sense of “otherness”. And the author thinks that the traditional idea of faithfulness should be broken and more attention should be given to the differences in translation while listening to the ‘other’ so as to bring translation criticism to a multiple direction.
作者 谭晓丽
出处 《湖南城市学院学报》 2005年第1期50-52,共3页 Journal of Hunan City Univeristy
基金 湖南省教育厅立项资助课题(编号:04C146)。
关键词 翻译批评 他者 差异 相异性 translation criticism the ‘other’ difference dissimilarity
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献21

  • 1王农.简介《红楼梦》的一种英译本[J].社会科学战线,1979(1):266-266. 被引量:7
  • 2王丽娜.《红楼梦》外文译本介绍[J].文献,1979(1):152-162. 被引量:5
  • 3曹雪芹,高鹗.红楼梦(底本为程乙本)[Z].上海:上海古籍出版社,1991.
  • 4冯其庸,李希凡.红楼梦大词典[Z].北京:文化艺术出版社,1990.
  • 5简明不列颠百科全书[Z].北京,上海:中国大百科全书出版社,1985.
  • 6姜其煌.红楼梦西文译本一瞥[J].读书,1980,(4):99-106.
  • 7林以亮.喜见红楼梦新英译[J].明报月刊,1973,(6).
  • 8俞平伯.红楼梦研究[M].北京:北京师范学院出版社,1988.
  • 9馀生.(吴宓).王际真英译红楼梦述评[N].天津(大公报文学副刊),1929,(75).
  • 10张爱玲.红楼梦魇[M].合肥:安徽文艺出版社,1992.

共引文献160

同被引文献27

引证文献1

二级引证文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部