期刊文献+

中国菜名的日译与饮食文化传播 被引量:2

Chinese-Japanese Translation of Chinese Dishes and Dietary Culture Communication
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 从中国饮食文化的角度,初步探讨了中国菜名日译时采用直译、音译、注释、意译、借译等五大基本原则和方法,阐述了其文化可译性。事实证明:对菜名这一特殊语言材料进行合理、恰当的翻译研究有利于跨文化交际,传播中国的饮食文化。 From the perspective of Chinese dietetic culture,this paper discusses the five basic principles and methods in translating Chinese dishes into Japanese,including literal translation,transliteration,annotation,liberal translation and borrowing translation,and explains the cultural translatability.Facts prove that the reasonable and appropriate translation of names of Chinese dishes will promote the intercultural communication and spread Chinese dietary culture.
作者 吴佳艳
出处 《长春大学学报》 2013年第2期249-252,共4页 Journal of Changchun University
关键词 中国菜名 日译 饮食文化 Chinese dishes’ name Chinese-Japanese translation diet culture
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献12

  • 1任静生.也谈中菜与主食的英译问题[J].中国翻译,2001,23(6):56-58. 被引量:156
  • 2邱懋如.可译性及零翻译[J].中国翻译,2001(1):24-27. 被引量:271
  • 3韦努蒂·劳伦斯.翻译与文化身份的塑造[C]//许宝强,袁伟.语言与翻译的政治.北京:中央编译出版社,2001:56.
  • 4CHRISTIANE N. Translation as a Purposeful Activity [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001 : 69.
  • 5黄海翔.中餐菜单英译浅谈.中国科技翻译,2006,:73-76.
  • 6EUGENE A N, CHARLES R. T. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004: 39.
  • 7STURE A. Translation of Poetry and Poetic Prose: Proceedings of Nobel Symposium[M]. Singapore: World Scientific, 1999:110.
  • 8廖七一.当代英语翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2001:355.
  • 9DWIGHTB.语言要略[M].北京:外语教学与研究出版社,1993:370.
  • 10PETER N. Approaches to Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001 : 206.

共引文献23

同被引文献17

引证文献2

二级引证文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部