摘要
本文认为 ,英汉对待转性词的分类标准不同 ,在事实相同的情况下 ,汉语趋严 ,英语向宽 ;对待英汉新创 (临时 )转性词 ,作者提出转性不转类 ;本文分出惯用一类及非常态转性词 ,并对传统上划为活用的转性词作了重新归类。文章还认为 ,汉语转性词属修辞手段 ,英语转性词属构词手段 ,并指出英汉转性词各自不同的发展方向。
The paper holds the view that, to the converted word, the Chinese standards are more rigid while the English ones freer. For the innovative converted word, the author puts forward that the words can have a temporary part of speech in the text with no shift of the established word class (category); It re_establishes the traditional referred innovative converted words as idioms and the ones under abnormal conditions. The paper also points out that the Chinese converted word is coined for figurative speaking a...
出处
《外语与外语教学》
北大核心
2000年第8期15-17,共3页
Foreign Languages and Their Teaching
关键词
转性词
词类
惯用
修辞
构词
converted word
word class
idiom
rhetoric
word-formation