期刊文献+

英汉转性词的理论问题 被引量:9

Theories Concerning the Converted Word in the English and Chinese Languages
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 本文认为 ,英汉对待转性词的分类标准不同 ,在事实相同的情况下 ,汉语趋严 ,英语向宽 ;对待英汉新创 (临时 )转性词 ,作者提出转性不转类 ;本文分出惯用一类及非常态转性词 ,并对传统上划为活用的转性词作了重新归类。文章还认为 ,汉语转性词属修辞手段 ,英语转性词属构词手段 ,并指出英汉转性词各自不同的发展方向。 The paper holds the view that, to the converted word, the Chinese standards are more rigid while the English ones freer. For the innovative converted word, the author puts forward that the words can have a temporary part of speech in the text with no shift of the established word class (category); It re_establishes the traditional referred innovative converted words as idioms and the ones under abnormal conditions. The paper also points out that the Chinese converted word is coined for figurative speaking a...
作者 周领顺
机构地区 河南大学
出处 《外语与外语教学》 北大核心 2000年第8期15-17,共3页 Foreign Languages and Their Teaching
关键词 转性词 词类 惯用 修辞 构词 converted word word class idiom rhetoric word-formation
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献2

共引文献239

同被引文献108

引证文献9

二级引证文献33

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部