摘要
对于翻译工作来说,最大的困难往往不在于语言语法方面,对于异质文化的陌生才是一个英语翻译者所遭遇的最大的障碍。要想做到翻译的精准和到位,对于西方文化的了解是一个翻译者所要做到的基本功,在翻译的过程中尤其要注意到英汉语境下的宗教、地理历史和词汇的惯用用法等等方面,作为一个优秀的翻译者,仅仅掌握语言技能是远远不够的,必须要全方位的了解该语言所处的文化结构,这样才能原汁原味地用汉语将原文的意思表达清楚。
For translation,the biggest difficulty is not always in the aspect of grammar,but in the aspect of foreign culture.In order to achieve the accuracy and accuracy of translation,the understanding of western culture is the basic skill of a translator.In the process of translation,we should pay special attention to the religion,geography,history,vocabulary usage and other aspects in the context of English and Chinese.As an excellent translator,it is not enough to only master the language skills,but also to understand the language in an all-round way In this way,we can express the original meaning clearly in Chinese.
关键词
汉英互译
文化的异质性
限制和影响
Chinese English translation
cultural heterogeneity
limitation and influence