摘要
符号互动视角下汉越称谓语跨文化交际语用失误类型主要分为传播者语言输出失误和受传者意义理解失误。汉越称谓语跨文化交际语用失误主要有两个原因:一是对称谓语符号意义的共通理解不同;二是生活经验或文化背景差异。在汉越称谓语跨文化交际语境中,通过传播双方对称谓语符号的修正式接收,建构起共通的意义空间,可以克服语用失误,使交际顺利进行。
According to the theory of symbolic interaction,the pattern of pragmatic failure of address forms in Chinese and Vietnamese in cross-cultural communication includes two types:language output failure of disseminator and meaning understanding failure of audience.There are two reasons for the failure:different understanding of the symbolic meaning of address forms,and different life experience and culture.Within the context of cross-cultural communication,the failure can be overcome by accepting revised address forms by both disseminator and audience and by constructing an enlarged universal meaning,so that the communication can continue without difficulty.
作者
赵燕华
Zhao Yanhua;Ph?m Chu Uyên
出处
《越南研究》
2019年第2期134-148,共15页
Vietnam Review
基金
国家社会科学基金项目“基于复杂网络的汉越同源文化词汇对比研究”(批准号:17BYY114).
关键词
符号互动
汉越
称谓语
跨文化交际
语用失误
Symbolic Interaction
Chinese and Vietnamese
Address Forms
Cross-cultural Communication
Pragmatic Failure
作者简介
赵燕华(1978~),安徽省宁国市人,广西师范大学国际文化教育学院教授,研究方向为汉越词汇文化对比;范珠渊,越南岘港建筑大学中文系助教,研究方向为汉越跨文化交际。