摘要
随着经济全球化进程的加快,商业读物为人们开拓商业视野提供了便利,但其翻译策略尚未引起学界的重视。鉴于此,本文从功能语境重构的视角出发,提出商业读物翻译的功能语境重构模式,探究商业读物翻译的策略,并以The Four:The Hidden DNA of Amazon,Apple,Facebook,and Google一书的汉译为例,进一步阐释在该模型下商业读物的翻译原则。本文认为在进行译文的情景语境重构时,译者应采用要素增减、要素转换、要素替代和要素重组的策略。在进行译文的文化语境重构时,译者宜运用异化与归化的翻译策略。
出处
《当代外语研究》
2020年第3期120-128,共9页
Contemporary Foreign Language Studies
基金
教育部哲学社会科学研究重大课题攻关项目“英语创意写作与推动中国文化走出去研究”(编号17JZD039)
广东省研究生教育创新计划项目“新时代研究生学术能力提升高端论坛——商业话语体系建构的批评性体裁分析”(编号2020XSLT07)的阶段性成果
作者简介
通信作者:武建国,博士,华南理工大学教授、博士生导师。主要研究方向为话语分析、话语与文化传播、语用学、文体学。电子邮箱:fljgwu@scut.edu.cn