摘要
在翻译学中处理原作者与受众的关系是其中的关键。部分翻译理论在处理此关系时偏向一方,而使另一方处于被动地位,在翻译之初就呈现不对等,使翻译策略的实效性难以保证。修辞则是以说服受众为目的,权衡原作者与受众的关系,帮助译者合理地选择翻译策略。为促进中国科幻小说"走出去",用修辞视角研究《流浪地球》的英译本是十分必要的。
The power between original author and target readers is the key for Translation.As to the power between original author and target readers,some translation theories tend to focus on one part and neglect the other side,leading to the inequality at the first step in translation.And it is hard to ensure the effect of the translation.But the translation guided by Rhetoric aims at persuading audiences,balancing the power between the original author and target readers,helping translators have better choices of translation methods.It is necessary that taking The Wandering Earth as example to study the translation of Chinese science fiction,which accelerates its spread to other countries.
作者
林贞
LIN Zhen(Fujian Polytechnic of Information Technology,Fuzhou Fujian,350000,China)
出处
《豫章师范学院学报》
2020年第5期22-26,共5页
Journal of Yuzhang Normal University
关键词
科幻小说
英译
西方修辞
《流浪地球》
science fiction
Chinese to English translation
rhetoric
The Wandering Earth
作者简介
林贞(1992—),女,福建福州人硕士,助教,从事修辞与翻译研究。