摘要
以往的梵汉对音研究,咒语的校勘成果很少发表出来。汉文本咒语的校勘可以弥补《中华大藏经》咒语部分未出校的缺憾。依据汉文本和其他线索来考证梵本,可以极大丰富梵本的来源。考证出的梵词应该符合一定的对音规律以及梵语语法,有时还可参考藏文本。本文以不空译《佛母大孔雀明王经》咒语(上卷第六段)为例谈谈具体的做法。利用校勘后的文本做对音研究,对音规律更为集中。
In the past research of Sanskrit-Chinese transcriptions,the collation works of Mantra were rarely published.The collation of Chinese versions of Mantras can make up for the defect in the Zhonghua Dazangjing without any collation note on Mantras.The textual recon-structions of Sanskrit from Chinese versions can greatly enrich the source of Sanskrit literatures.The reconstructions should conform to the phonetic rules of Sanskrit-Chinese transcriptions and the Sanskrit grammar,sometimes refer to Tibetan texts.Here are some examples about paragraph 6 of Volume I.Using the proofread texts as research materials,we can summarize clearer phonetic rules.
作者
李建强
赵文博
郭禹彤
Li Jianqiang;Zhao Wenbo;Guo Yutong(Renmin University of China;Peking University)
基金
中国人民大学科研项目“敦煌文献中的藏文咒语对音研究”(15XNL014)
关键词
梵汉对音
咒语
校勘
Sanskrit-Chinese transcriptions
Mantra
Collation