摘要
                
                    本文主要研究了余华长篇小说《兄弟》中文学性的英译情况。文章主要分为三个部分:第一部分为引言,论述了文学性的概念及其在《兄弟》中的具体体现;第二部分分别研究了《兄弟》英译本对成语和俗语的翻译处理,认为译者主要采取了意译和直译相结合的方法,偶尔也采用省译的方法;第三部分为文章的结论,认为从译者采用的翻译方法的主次可以了解的译者的良苦用心,希望能够向读者传递尽可能准确的语言信息,而文化信息则只能做到尽量保留。其次,译者会考虑英文和中文语言表达习惯的差异。
                
                This paper mainly studies Yu Hua’s long novel Xiong Di and the translation of its literariness.It can be divided into three parts.The first part is the introduction which gives the definition of the literariness and its embodiments in Xiong Di;the second part studies the translation of idioms and proverbs in Xiong Di,and finds that the translators mainly use the literal and liberal translation methods as well as omission translation method sometimes;the last part is the conclusion,and believe that the translators use different methods to be faithful to the original at first,and try to maintain its linguistic meaning as well as the cultural meaning.Moreover,the translators will make some modifications during their translation based on the differences between the two languages.
    
    
                作者
                    郑贞
                    吴建
                    张韵菲
                Zheng Zhen;Wu Jian;Zhang Yunfei(Fundamental Education Department,Army Engineering University of PLA,Nanjing,Jiangsu,211101)
     
    
    
                出处
                
                    《泸州职业技术学院学报》
                        
                        
                    
                        2019年第3期44-48,共5页
                    
                
                    Journal of Luzhou Vocational Technical College
     
            
                基金
                    郑贞主持的2017国家社科基金青年项目《中国当代先锋小说英译及其在英语世界的接受研究”》(项目编号:17CYY007)
                    陆军工程大学理学院2017年励志科研基金项目《中国当代先锋小说英译及其在英语世界的接受研究”》(项目编号:LYLZJJ1711)阶段性成果.
            
    
                关键词
                    《兄弟》
                    文化万象
                    翻译
                
                        Xiong Di
                        literariness
                        translation
                
     
    
    
                作者简介
郑贞(1982-),女,副教授,博士。主要研究方向:翻译理论与实践;吴建(1981-),男,副教授,博士。主要研究方向:文体与翻译,汉语文学英译;张韵菲(1983-),女,副教授,硕士。主要研究方向:翻译理论与实践。