期刊文献+

论哈萨克民间叙事诗汉译的量化——以《康巴尔》为例

Examining the Translation of the Kazakh Narrative Poem Kangbar at Phonological Level
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 民间叙事诗《康巴尔》是哈萨克族韵文体长诗的代表作之一。本文从音节、音步、用韵等方面分析《康巴尔》的文本特征,并对其译文进行评析,最后提出为达到原文与译文的"似",在翻译哈萨克民间叙事诗时,应在分行、音步数、音节数以及用韵等方面有一个量化。
作者 邱新霞
出处 《民族翻译》 2020年第1期67-74,共8页 Minority Translators Journal
作者简介 邱新霞,汉族,中央民族大学中国少数民族语言文学学院博士研究生。主要研究方向:哈萨克语—汉语翻译、现代哈萨克语语法。
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献11

  • 1辛笛.我与诗[J].诗探索,2000(3):183-194. 被引量:3
  • 2马奔腾.林庚先生的新格律诗理论及其意义[J].诗探索,2000(1):108-117. 被引量:2
  • 3林语堂.论翻译[A].罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984..
  • 4江枫.雪莱抒情诗选(英汉对照)[Z].北京:商务印书馆.1997.
  • 5查良铮译.雪莱抒情诗选[M].北京:人民文学出版社.1958.80.
  • 6贺麟.论翻译[A].翻译研究论文集(1894—1948)[C].中国翻译工作者协会等编.北京:外语教育与研究出版社.1984.267—268.
  • 7方平.谈素体诗的移植[A].新莎士比亚全集(第12卷)[Z].方平等译.石家庄:河北教育出版社,2000.464—467.
  • 8邓程.论新诗的出路[M].北京:中国社会科学出版社,2004.309.
  • 9卞之琳.英国诗选[Z].长沙:湖南人民出版社,1983.73.
  • 10Byron, Lord. Don Juan [Z]. Harmondsworth: Penguin Books, reprinted, 1986.324.

共引文献41

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部