摘要
敦煌漢文文獻中有一個常見的外來語音譯詞“羅悉鷄”,有時也寫作“羅寔鷄”,習見於人名材料中,如“王拙羅寔鷄”“王住羅悉鷄”“判羅悉鷄”“屈羅悉鷄”“于羅悉鷄”“住羅悉鷄”.
There are many foreign transcriptions in the Chinese manuscripts excavated in Dunhuang cave,one of them is"luoxiji羅悉鷄"or"luoshiji羅宴鷄".Since the twentieth century,this term has been recognized as a transcription of the Tibetan word"lug rdzi",which means shepherd.This article opposes this idea and suggests it is a transcription of the Tibetan name of"la skyes"by investigating the Chinese and Tibetan names,as well as the Sino-Tibetan phonetic transcriptions.The word"xiji悉鷄"represents"skyes",which means"born",and"luo羅"represents"la",which is a particle used to indicate different kinds of location in place or in time.Meanwhile,the common Chinese name"xiji悉鷄"from Dunhuang and the Tibetan name"skyes"can also be matched.This type of Chinese transcription of Tibetan names continued from the Tibetan ruling period to the late Guiyi Army歸義軍period and is of some value in deepening our understanding of the multi-ethnic historical status in the northwest region of China during the Tang and Five Dynasties period.
出处
《唐研究》
2022年第1期167-182,共16页
Journal of Tang Studies