摘要
文章以法国社会学家布尔迪厄的场域理论为基础,从该理论三大基本概念场域、惯习和资本等因素分析《活着》白睿文英译本的形成,以揭示翻译与社会的互动关系,译者所处场域、译者惯习及源文本自身资本共同促成了英译本的成功。布尔迪厄场域理论视角下对《活着》英译本的研究为翻译实践提供了新的视角,为布尔迪厄社会学理论指导翻译实践的作用提供佐证。
This paper,based on the Field Theory,attempts to analyze the translation of The Live from three basic concepts-field,habitus and capital,revealing the interactive relationship between translation and society,showing how the three factors jointly contributed to its success.The study provides a new perspective for translation practice and confirms the explanatory power of Bourdieu's sociological theory on translation practice.
作者
吴辰沂
Wu Chenyi(School of Foreign Languages,Chang'an University,Xi'an,Shaanxi,710064)
出处
《现代英语》
2024年第12期124-126,共3页
Modern English
作者简介
吴辰沂(2000~),女,汉族,江苏无锡人,长安大学外国语学院,硕士研究生,研究方向:外国语言文学。