期刊文献+

场域理论视角下《活着》白睿文英译本研究

A Study on the Translation of The Live from the Perspective of Field Theory
原文传递
导出
摘要 文章以法国社会学家布尔迪厄的场域理论为基础,从该理论三大基本概念场域、惯习和资本等因素分析《活着》白睿文英译本的形成,以揭示翻译与社会的互动关系,译者所处场域、译者惯习及源文本自身资本共同促成了英译本的成功。布尔迪厄场域理论视角下对《活着》英译本的研究为翻译实践提供了新的视角,为布尔迪厄社会学理论指导翻译实践的作用提供佐证。 This paper,based on the Field Theory,attempts to analyze the translation of The Live from three basic concepts-field,habitus and capital,revealing the interactive relationship between translation and society,showing how the three factors jointly contributed to its success.The study provides a new perspective for translation practice and confirms the explanatory power of Bourdieu's sociological theory on translation practice.
作者 吴辰沂 Wu Chenyi(School of Foreign Languages,Chang'an University,Xi'an,Shaanxi,710064)
出处 《现代英语》 2024年第12期124-126,共3页 Modern English
关键词 场域理论 《活着》 白睿文 field theory The Live Michael Berry
作者简介 吴辰沂(2000~),女,汉族,江苏无锡人,长安大学外国语学院,硕士研究生,研究方向:外国语言文学。
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献28

共引文献7

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部