期刊文献+

重探鲁迅日文作品之“意”——以“在现代中国的孔夫子”为中心 被引量:2

原文传递
导出
摘要 鲁迅的“在现代中国的孔夫子”,是由最初发表于日本杂志《改造》的日文作品“現代支那に於ける孔子様”翻译而成。对于前者,国内学界已有了多维度的研究成果,但对于日语原文及其生成语境,却一直缺乏应有的关注。本文将研究视角集中于“現代支那に於ける孔子様”,在撮述鲁迅如何获得日本媒体“话语权”的基础上,揭示了作者的创作意图,剖析了日文语境下的深层内涵及具体所指。此作品的原日文与中译文内容虽完全相同,但由于承载语言的转换,两者在预设读者、批判对象及理解接受等方面均产生了较大差异,进而具有在日中间进行“双重阅读”的特性,故不应被等同对待,特别是原日文中暗含的批判及否定日本伪尊孔行为的“对抗/对话”意义,更不应被中译文所遮蔽。 Lu Xun's“Confucius in Modern China”is translated from the Japanese works of the same title in Japanese magazine Reform.For the former,there have been multi-dimensional researches in domestic academic circles,but there has been a lack of due attention to the Japanese original text and its generative context.This paper focuses on“Confucius in Modern China”in Japanese.On the basis of summarizing how Lu Xun obtained the“discourse power”of Japanese media,this paper reveals the author's creative intention and analyzes the deep connotation and specific meaning in the Japanese context.Although the contents of the original Japanese and Chinese versions of this work are the same,with the transformation of the languages,they have great differences in the preset readers,critical objects and understanding and acceptance.Therefore,they have the characteristics of“double reading”between Japan and China,so they should not be treated equally.In particular,the criticism and negation of Japan's pseudo respect for Confucius implied in the original Japanese should not be obscured by the Chinese translation.
作者 李炜
出处 《中国比较文学》 CSSCI 北大核心 2023年第4期121-137,共17页 Comparative Literature in China
基金 国家社会科学基金重大项目“近代以来中日文学关系研究与文献整理(1870-2000)”(项目批准号:17ZDA277)的阶段性研究成果。
关键词 鲁迅 日文作品 “在现代中国的孔夫子” 双重阅读 Lu Xun Japanese work “Confucius in Modern China” double reading
作者简介 李炜,博士,北京师范大学外国语言文学学院教授。研究方向:中日比较文学。电子邮箱:18612530836@163.com。
  • 相关文献

参考文献16

二级参考文献181

共引文献62

同被引文献116

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部