摘要
文学作品中的人物姓名通常都会承载着深刻的文化内涵,《红楼梦》中四百多个人物,每个人物的名字都承载着一定的文化信息,有的反映了人物的性格,有的预示了人物的命运,有的向读者传递了解答这部小说的线索。在翻译这些人物名字时,由于中外语言和文化的差异,以及这些名字的负载信息,无疑给译者增加了相当的难度。杨宪益、戴乃迭的英译本《红楼梦》中,对人名的翻译采用了音译策略;霍克斯的英译本《红楼梦》中,采用了音译、意译、拉丁语和法语翻译;李治华的法译本中全部采用了意译策略。对比几位译者的翻译策略,可谓各具特色,又各有得失。
出处
《作家天地》
2020年第8期17-17,24,共2页
作者简介
曹雪(1982-),女,河北保定人,助教,研究方向:比较文学及文化翻译研究。