期刊文献+

《红楼梦》中人名的翻译策略

原文传递
导出
摘要 文学作品中的人物姓名通常都会承载着深刻的文化内涵,《红楼梦》中四百多个人物,每个人物的名字都承载着一定的文化信息,有的反映了人物的性格,有的预示了人物的命运,有的向读者传递了解答这部小说的线索。在翻译这些人物名字时,由于中外语言和文化的差异,以及这些名字的负载信息,无疑给译者增加了相当的难度。杨宪益、戴乃迭的英译本《红楼梦》中,对人名的翻译采用了音译策略;霍克斯的英译本《红楼梦》中,采用了音译、意译、拉丁语和法语翻译;李治华的法译本中全部采用了意译策略。对比几位译者的翻译策略,可谓各具特色,又各有得失。
作者 曹雪 尹晓棠
机构地区 河北外国语学院
出处 《作家天地》 2020年第8期17-17,24,共2页
作者简介 曹雪(1982-),女,河北保定人,助教,研究方向:比较文学及文化翻译研究。
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献7

  • 1上海戏剧学院戏剧文学系编写,《外国剧作选》(之四)上海文艺出版社,1981年,沈师光译,第171-290页.
  • 2www.hlm.net.cn
  • 3杨宪益,戴乃迭译本.《红楼梦》(A Dream of Red Mansions),1978,外文出版社.
  • 4大卫·霍克斯(David Hawkes)译本.《红楼梦》(The Story of the Stone),1973,企鹅出版社.
  • 5方梦之.《译学词典》[M].上海外语教育出版社,2004年版..
  • 6中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典[M]商务印书馆,1983.
  • 7王金波,王燕.论《红楼梦》地名人名双关语的翻译[J].外语教学,2004,25(4):53-57. 被引量:32

共引文献17

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部