期刊文献+
共找到16篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从儿童文学作品看英汉思维异同与翻译
1
作者 罗佳琪 《海外英语》 2021年第9期181-182,共2页
翻译是一项"仁者见仁,智者见智"的创造性活动。该文以儿童文学《安徒生童话》为例,以叶君健的中译本和赫尔舒特的英译本为研究对象,分析汉语国家和英语国家在儿童文学上思维方式的异同,并从语言层面上探讨译者发挥能动作用创... 翻译是一项"仁者见仁,智者见智"的创造性活动。该文以儿童文学《安徒生童话》为例,以叶君健的中译本和赫尔舒特的英译本为研究对象,分析汉语国家和英语国家在儿童文学上思维方式的异同,并从语言层面上探讨译者发挥能动作用创造出本国优秀译作背后所体现的思维之作用。 展开更多
关键词 英汉思维 儿童文学翻译 叶君健译本 赫尔舒特译本
在线阅读 下载PDF
从功能对等角度看地理信息系统类科技文本的翻译 被引量:1
2
作者 陈丽玥 范嘉宇 《英语教师》 2022年第3期39-42,共4页
介绍地理信息系统(GIS)作为一种科技文本具有专业性、跨学科、语言鲜明等特征,此类科技文本翻译要求准确、客观。以功能对等理论为指导,选择地理信息系统专业英语教程的文章为原文本,在翻译实践中通过具体实例,从词汇、句法等方面对原... 介绍地理信息系统(GIS)作为一种科技文本具有专业性、跨学科、语言鲜明等特征,此类科技文本翻译要求准确、客观。以功能对等理论为指导,选择地理信息系统专业英语教程的文章为原文本,在翻译实践中通过具体实例,从词汇、句法等方面对原文本和目标文本进行分析,提出翻译策略,旨在辅助提升科技文本的翻译效果。 展开更多
关键词 科技翻译 地理信息系统 功能对等理论 翻译策略
在线阅读 下载PDF
文化翻译观视角下英汉翻译的不对等性及其翻译策略研究——以电影《怦然心动》字幕为例
3
作者 蔡春玉 凌云 《英语广场(学术研究)》 2022年第1期26-29,共4页
英语与汉语具有不同的文化背景,两种语言之间存在着很大的差异性,因而英汉翻译会存在不对等性。自从翻译的文化转向这一概念被提出后,人们越来越重视英汉翻译过程中的文化内涵。本文将以电影《怦然心动》字幕为例,举例分析在字幕翻译过... 英语与汉语具有不同的文化背景,两种语言之间存在着很大的差异性,因而英汉翻译会存在不对等性。自从翻译的文化转向这一概念被提出后,人们越来越重视英汉翻译过程中的文化内涵。本文将以电影《怦然心动》字幕为例,举例分析在字幕翻译过程中由于中西方风俗习惯、宗教信仰、历史典故以及思维方式等方面存在的差异导致出现的英汉翻译不对等性,并分析产生这种不对等时,译者为达到翻译的文化功能等值所需要采用的翻译策略。 展开更多
关键词 文化翻译观 文化功能等值 不对等性 字幕翻译
在线阅读 下载PDF
浅谈汉英翻译中“意合”到“形合”的转变策略--以莫锦屏《雪山飞狐》英 译本为例
4
作者 徐梦婷 《海外英语》 2020年第24期86-88,共3页
英语重形合,汉语重意合,这是英汉语之间非常重要的差别,也是这两种语言间对比和研究的重要内容,更是英汉语篇中组织和连接的常用手段。为了达到更好的翻译目的和效果,翻译出更加贴切的英文来,该文提出了一些意合到形合的转变策略,并突... 英语重形合,汉语重意合,这是英汉语之间非常重要的差别,也是这两种语言间对比和研究的重要内容,更是英汉语篇中组织和连接的常用手段。为了达到更好的翻译目的和效果,翻译出更加贴切的英文来,该文提出了一些意合到形合的转变策略,并突出了其中与文化相关的因素,且以代表中国传统文化的武侠小说《雪山飞狐》英译本为例,希望对译者在翻译的过程中有所帮助,输出地道的目标语。 展开更多
关键词 形合 意合 汉英翻译 转变策略
在线阅读 下载PDF
翻译实践报告——以课堂英汉翻译实践为例
5
作者 杨婷 《海外英语》 2022年第9期62-63,共2页
经过硕士阶段一学期的学习,笔者已经对翻译理论有了一定的了解。但是,在具体的翻译实践中,还是遇到了很多问题。该文重点围绕以下几方面的问题展开:对原文的理解方面、术语的翻译方面以及动名词转换方面。通过具体例子具体分析,从而对... 经过硕士阶段一学期的学习,笔者已经对翻译理论有了一定的了解。但是,在具体的翻译实践中,还是遇到了很多问题。该文重点围绕以下几方面的问题展开:对原文的理解方面、术语的翻译方面以及动名词转换方面。通过具体例子具体分析,从而对上述几方面的问题有更深一步的认识。 展开更多
关键词 理解原文 术语翻译 动名词转换 翻译方法
在线阅读 下载PDF
英汉思维差异与翻译——在语言上的反射
6
作者 葛子玥 《海外英语》 2020年第2期80-81,共2页
思维方式及其风格特征,对语言的生成有着密切关系,其影响着人们的说话方式及行为习惯,由于东西方的历史文化背景不同,因此造就了不同的思维方式,这也就决定了英汉语言的不同特点。该文就思维与语言的关系上,对比分析英汉思维方式的差异... 思维方式及其风格特征,对语言的生成有着密切关系,其影响着人们的说话方式及行为习惯,由于东西方的历史文化背景不同,因此造就了不同的思维方式,这也就决定了英汉语言的不同特点。该文就思维与语言的关系上,对比分析英汉思维方式的差异在语言上的表现及其在翻译中的应用。 展开更多
关键词 思维差异 语言结构 翻译实践
在线阅读 下载PDF
斯坦纳阐释学理论视角下译者的主体性——以《厄舍府之倒塌》两个中译本为例 被引量:1
7
作者 罗心杭 《英语广场(学术研究)》 2023年第34期7-11,共5页
在20世纪70年代,西方出现了翻译研究的“文化转向”,译者的地位受到了越来越多的关注。乔治·斯坦纳在《巴别塔之后:语言与翻译面面观》一书中提出,从阐释学角度来看,翻译过程主要包括信任、侵入、吸收和补偿四个步骤。本文以乔治&#... 在20世纪70年代,西方出现了翻译研究的“文化转向”,译者的地位受到了越来越多的关注。乔治·斯坦纳在《巴别塔之后:语言与翻译面面观》一书中提出,从阐释学角度来看,翻译过程主要包括信任、侵入、吸收和补偿四个步骤。本文以乔治·斯坦纳的阐释运作理论为指导,以《厄舍府之倒塌》两个译本为研究对象,分析译者主体性在斯坦纳翻译四步骤中的具体体现,并探究译者主体性在恐怖小说体裁文本中发挥的重要作用。 展开更多
关键词 乔治·斯坦纳 阐释学 译者主体性 《厄舍府之倒塌》
在线阅读 下载PDF
从翻译目的论看人物传记类文本翻译——以《朝觐东方:理雅各评传》译本为例 被引量:1
8
作者 范婷婷 《英语广场(学术研究)》 2021年第2期28-31,共4页
本文以The Victorian’s Translation of China:James Legge’s Oriental Pilgrimage的段怀清译本《朝觐东方:理雅各评传》为研究对象,探讨翻译目的论及其三原则在该译本中的体现和运用,以期对当今的人物传记类文本翻译工作有所启迪。
关键词 翻译目的论 《朝觐东方:理雅各评传》 翻译策略
在线阅读 下载PDF
从目的论角度看李白诗歌的翻译 被引量:1
9
作者 陈兆莉 《英语广场(学术研究)》 2021年第20期13-17,共5页
李白诗歌是中国诗歌中一颗耀眼的明珠,从20世纪开始,国内外的专家学者对李白诗歌翻译的研究就从未停止,近几年李白诗歌的英译更是层出不穷。本文在翻译目的论指导下,以李白诗歌英译为实例,对比不同版本译文,指出翻译李白诗歌过程当中应... 李白诗歌是中国诗歌中一颗耀眼的明珠,从20世纪开始,国内外的专家学者对李白诗歌翻译的研究就从未停止,近几年李白诗歌的英译更是层出不穷。本文在翻译目的论指导下,以李白诗歌英译为实例,对比不同版本译文,指出翻译李白诗歌过程当中应该采取的翻译方法,如直译或意译等。目的论指导下的李白诗歌翻译能使译文更准确、更符合目标读者的阅读习惯,能将中国传统文化有效传递出去。 展开更多
关键词 目的论 诗歌翻译 翻译方法
在线阅读 下载PDF
影响翻译质量的相关因素——从译者本身与社会因素两个方面分析 被引量:1
10
作者 刘凯茜 《英语教师》 2019年第18期36-38,共3页
从译者本身和社会因素两个角度分析译者主体性、译者的“软实力”“硬实力”、社会和时代因素对翻译质量的影响。在此基础上,提出译者要提高自身的“硬实力”和“软实力”;不断钻研、学习,与时俱进;社会各方要共同努力,培养翻译人才等措... 从译者本身和社会因素两个角度分析译者主体性、译者的“软实力”“硬实力”、社会和时代因素对翻译质量的影响。在此基础上,提出译者要提高自身的“硬实力”和“软实力”;不断钻研、学习,与时俱进;社会各方要共同努力,培养翻译人才等措施,保证翻译质量。 展开更多
关键词 译者 翻译质量 社会因素 中英语言水平
在线阅读 下载PDF
《花木兰》字幕翻译的多模态话语分析研究
11
作者 姚纯贞 胡媛媛 《英语广场(学术研究)》 2023年第20期47-50,共4页
正确的影片字幕翻译确保了文化产品中信息的准确传递,是跨文化交流的重要载体。而电影通过语言、图像、声音、字幕等多种手段让观众的多个感官参与到交际活动中,是有利于字幕翻译研究的典型多模态语篇。本文立足于张德禄学者的多模态话... 正确的影片字幕翻译确保了文化产品中信息的准确传递,是跨文化交流的重要载体。而电影通过语言、图像、声音、字幕等多种手段让观众的多个感官参与到交际活动中,是有利于字幕翻译研究的典型多模态语篇。本文立足于张德禄学者的多模态话语分析综合理论框架,从文化、语境、内容、表达四个维度解读迪士尼真人版影片《花木兰》的字幕,旨在分析译者是如何应用多模态话语分析理论,将语言与视觉、听觉等模态相结合,减少观影者语言理解障碍的,以期为影片字幕翻译研究提供些许借鉴意义。 展开更多
关键词 多模态话语分析 字幕翻译 《花木兰》 翻译研究
在线阅读 下载PDF
交际翻译理论视角下《汉学家理雅各传》汉译本翻译策略研究
12
作者 范婷婷 《英语广场(学术研究)》 2021年第19期31-33,共3页
本文以海伦·蔼蒂丝·理雅各所著James Legge:Missionary and Scholar的马清河译本《汉学家理雅各传》为研究对象,分析探讨彼得·纽马克的交际翻译理论在《汉学家理雅各传》译本中的体现和运用,希望为今后的翻译工作提供借... 本文以海伦·蔼蒂丝·理雅各所著James Legge:Missionary and Scholar的马清河译本《汉学家理雅各传》为研究对象,分析探讨彼得·纽马克的交际翻译理论在《汉学家理雅各传》译本中的体现和运用,希望为今后的翻译工作提供借鉴和参考价值。 展开更多
关键词 交际翻译理论 《汉学家理雅各传》 翻译策略
在线阅读 下载PDF
《檀香刑》中动物的隐喻和翻译
13
作者 刘露露 《海外英语》 2020年第23期241-242,共2页
英汉语言中存在大量的隐喻,而动物形象无论是在生活中还是在艺术作品中都十分常见。不同的生活习惯、文化习俗、地理环境等因素导致了人们对动物的形象有不同的认识,进而导致了动物所蕴含的隐喻意义的不同。动物的隐喻在东西方文化中,... 英汉语言中存在大量的隐喻,而动物形象无论是在生活中还是在艺术作品中都十分常见。不同的生活习惯、文化习俗、地理环境等因素导致了人们对动物的形象有不同的认识,进而导致了动物所蕴含的隐喻意义的不同。动物的隐喻在东西方文化中,有些是相近的,更多的是代表本民族文化中各自特有的隐喻。该文通过对比分析莫言《檀香刑》中动物的隐喻和用法,和葛浩文的英文译文进行对照分析,以帮助译者更好地了解英汉动物隐喻异同产生的深层次原因,从而为翻译活动提供更加有效指导。 展开更多
关键词 隐喻认知 翻译方法 动物隐喻 《檀香刑》
在线阅读 下载PDF
华语电影台词翻译中的翻译方法和技巧选取分析——以《东邪西毒》为例
14
作者 汪思 《海外英语》 2021年第24期58-59,62,共3页
随着中国的国际地位日益提升,其文化影响力也在逐渐提升。电影作为一个文化的载体,对文化的传播起着十分重要的影响。在这一过程中,电影字幕无疑起到了重要的作用。因此,文章将会分析在《东邪西毒》中电影台词的英译版本中翻译方法和翻... 随着中国的国际地位日益提升,其文化影响力也在逐渐提升。电影作为一个文化的载体,对文化的传播起着十分重要的影响。在这一过程中,电影字幕无疑起到了重要的作用。因此,文章将会分析在《东邪西毒》中电影台词的英译版本中翻译方法和翻译技巧的选择。 展开更多
关键词 电影台词翻译 翻译方法 翻译技巧 《东邪西毒》
在线阅读 下载PDF
论科普翻译教学
15
作者 夏杨 《海外英语》 2020年第16期54-55,共2页
由于科普文体具有较强的科学性和文学性,科普翻译对译者的科技知识背景和翻译能力都有一定要求。该文探讨科普文体的翻译教学价值,指出在当前的高校翻译教学实践中,科普文体对培养学生的科学思维、文字功底、翻译能力能起到很好的作用。
关键词 科普翻译 教学方法 文本类型
在线阅读 下载PDF
浅析美剧字幕中译——以《芝加哥烈焰》为例
16
作者 佘安静 《海外英语》 2022年第6期25-27,共3页
字幕翻译是近年来新兴的一个翻译。随着现代生活节奏的加快,配以字幕的美剧能让观众在短时间内获取最大化信息量,同时也能欣赏精美的剧情。字幕翻译也是一种跨文化交流活动,有利于推动中西文化交流。近年来,美剧中译取得了很大的进步,... 字幕翻译是近年来新兴的一个翻译。随着现代生活节奏的加快,配以字幕的美剧能让观众在短时间内获取最大化信息量,同时也能欣赏精美的剧情。字幕翻译也是一种跨文化交流活动,有利于推动中西文化交流。近年来,美剧中译取得了很大的进步,但由于美剧字幕翻译具有大众性、瞬时性、有限性这些特点,所以美剧字幕中译存在文化差异、内容形式限制、背景知识悬殊等困难,影响了字幕翻译的质量。《芝加哥烈焰》的字幕中译是一个成功的范例,其翻译具有灵活性的特点,因此,在美剧字幕中译中我们应采用归化法、异化法和追求风格对等的翻译策略,从而使翻译看起来更加准确得体。字幕翻译作为一种跨文化交流形式的语言沟通,在中西方的文化交流与合作中发挥着重要作用。因此,研究字幕翻译具有重大意义。本文通过研究美剧字幕中译能为字幕翻译的研究提供一些参考思路。 展开更多
关键词 字幕翻译 文化差异 翻译策略
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部