期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
文化“走出去”,如何“走进去”--非洲八所孔子学院学生调查分析 被引量:1
1
作者 潘卫民 韩斌 《外语与翻译》 2018年第4期72-78,共7页
近年来,孔子学院作为中国文化"走出去"的重要载体发展迅速,但也进入到攻坚阶段,如何让中国文化更好地传播并"走进去",实现孔子学院的可持续发展成为当前亟待解决的问题。本文对非洲七国八所孔子学院学生进行调查问... 近年来,孔子学院作为中国文化"走出去"的重要载体发展迅速,但也进入到攻坚阶段,如何让中国文化更好地传播并"走进去",实现孔子学院的可持续发展成为当前亟待解决的问题。本文对非洲七国八所孔子学院学生进行调查问卷,分析和探讨了孔子学院办学实情,希冀在孔子学院办学中能做到知己知彼,为孔子学院在非洲乃至其全球的发展提供有效借鉴。 展开更多
关键词 非洲 孔子学院 文化“走出去” 可持续发展 问卷调查
在线阅读 下载PDF
政治语篇中戏剧隐喻的英译研究——以《毛泽东选集》为例 被引量:2
2
作者 潘卫民 张娇 《天津外国语大学学报》 2018年第4期1-9,共9页
认知语言学认为,隐喻是人类的一种普遍思维方式和认知工具。戏剧隐喻是在政治语篇中最为常用的隐喻模式之一,其隐含的丰富文化信息不仅为政治语篇增添了语言艺术魅力,还有助于正确理解抽象的政治概念。以《毛泽东选集》中的戏剧隐喻为例... 认知语言学认为,隐喻是人类的一种普遍思维方式和认知工具。戏剧隐喻是在政治语篇中最为常用的隐喻模式之一,其隐含的丰富文化信息不仅为政治语篇增添了语言艺术魅力,还有助于正确理解抽象的政治概念。以《毛泽东选集》中的戏剧隐喻为例,探讨戏剧隐喻在政治语篇中的英译,通过保留、补全、转换或隐去源语隐喻意象等方式来传达隐喻意义。译者应从认知层面剖析隐喻产生的心理基础,在尽可能保留原作的形式下传递隐喻所蕴藏的文化内涵信息。 展开更多
关键词 《毛泽东选集》 戏剧隐喻 翻译 政治语篇
在线阅读 下载PDF
国家翻译实践中的《毛泽东选集》英译修订举隅 被引量:5
3
作者 冯为兰 潘卫民 《外语与翻译》 2022年第3期60-64,共5页
国家翻译实践在向海外介绍中国经验、推广中国化的马克思主义、提升国家形象等方面需要构建自己的政治话语,争取国家话语权。本文从国家翻译实践出发,通过比较《毛泽东选集》英译劳伦斯版和外文社版,认为外文社版的翻译更忠实于《毛泽... 国家翻译实践在向海外介绍中国经验、推广中国化的马克思主义、提升国家形象等方面需要构建自己的政治话语,争取国家话语权。本文从国家翻译实践出发,通过比较《毛泽东选集》英译劳伦斯版和外文社版,认为外文社版的翻译更忠实于《毛泽东选集》原文,更能精准体现我国政治话语内涵。 展开更多
关键词 毛泽东选集 英译 政治话语
在线阅读 下载PDF
阐释与脱节博弈中的古诗“名词语”英译探赜
4
作者 钱屏匀 《山东外语教学》 北大核心 2022年第5期125-133,共9页
汉语古诗词中,省略述词、连接词而完全由名词或名词词组构成的诗句称为“名词语”。这种汉诗独有的句法结构简洁凝练,以逻辑的空缺召唤读者对诗意的建构和补全,为诗句带来多重解读空间。然而,由于英汉语在句法习惯上的巨大差异,“名词... 汉语古诗词中,省略述词、连接词而完全由名词或名词词组构成的诗句称为“名词语”。这种汉诗独有的句法结构简洁凝练,以逻辑的空缺召唤读者对诗意的建构和补全,为诗句带来多重解读空间。然而,由于英汉语在句法习惯上的巨大差异,“名词语”英译无可避免地处于屈从英语句法和保留汉诗功能的两难之中。译者须深入了解“名词语”的句法和诗学功能、充分把握阐释与脱节两种常用翻译策略的得失才能做出合理决策。 展开更多
关键词 名词语 阐释翻译 脱节翻译
在线阅读 下载PDF
英译中国传统诗话“美学品格”之缺席——以《大中华文库·人间词话》为例
5
作者 钱屏匀 《外国语文研究》 2021年第4期92-101,共10页
"诗话"是中国古典诗歌创作论独有的呈现方式,其充满思辨哲理色彩的诗论与字字珠玑的诗例相偕相生,共同铸就思想精妙、同时文采斐然的"学术"与"艺术"并驰的效果。然而在其英译中,诗论"学术品格"... "诗话"是中国古典诗歌创作论独有的呈现方式,其充满思辨哲理色彩的诗论与字字珠玑的诗例相偕相生,共同铸就思想精妙、同时文采斐然的"学术"与"艺术"并驰的效果。然而在其英译中,诗论"学术品格"受重视的程度远远超过诗例之"美学品格",后者往往在对前者屈从的过程中隐身,令作为论据的诗例由源语中的流光溢彩变为译语中的黯淡平庸,造成诗论空洞无凭。本文通过对《大中华文库·人间词话》诗词英译"美学品格"缺席的深入分析,明确该倾向易导致域外读者对古典诗词欣赏路径的曲解,掣肘诗论的吸收,阻碍中国诗学在海外的认同与接受。指出只有同时重视诗论的思想学理性和诗例的文学审美性,才能全面呈现传统诗话的本真面貌,有效促进中华文化外译战略的实施。 展开更多
关键词 人间词话 美学品格 诗词英译
在线阅读 下载PDF
金凯筠的异译及其意义
6
作者 钱屏匀 张怡文 《外文研究》 2021年第2期61-69,108,共10页
近年来,美国汉学家金凯筠英译的张爱玲系列小说在海外声誉日隆,其译作成功的堂奥遂引起学界关注。将张爱玲小说《倾城之恋》(Love in a Fallen City)的原文与译文进行细致比对和审慎研究后发现,虽然译者文化身份归属强势文学系统,但她... 近年来,美国汉学家金凯筠英译的张爱玲系列小说在海外声誉日隆,其译作成功的堂奥遂引起学界关注。将张爱玲小说《倾城之恋》(Love in a Fallen City)的原文与译文进行细致比对和审慎研究后发现,虽然译者文化身份归属强势文学系统,但她却没有将目的语文化的价值观强行加诸译文。相反,翻译过程中她始终秉持异化为主、归化为辅的策略。这一译介姿态给中国文学“走出去”以新的启示:文学外译不必以一味迎合目的语读者为目的,不一定要削足适履,改头换面,甚至面目全非才能获得成功。同时,译者应当适时引导和培养读者对源语文化的阅读兴趣和习惯,逐步实现中国文学与文化以“原汁原味”的面貌走出国门。 展开更多
关键词 金凯筠 异化 中国文学“走出去” 原汁原味
在线阅读 下载PDF
中医药海外传播的受众研究
7
作者 冯为兰 《海外英语》 2023年第3期202-204,共3页
中医药“走出去”是中外文化交流的必然,但其在海外传播的效果却不尽如人意,究其原因,对目标受众的研究还有待加强。通过开展多种形式的受众调研、加强言外语境对受众的影响、利用新媒体扩大受众群体等途径展开对目标受众的研究,可提高... 中医药“走出去”是中外文化交流的必然,但其在海外传播的效果却不尽如人意,究其原因,对目标受众的研究还有待加强。通过开展多种形式的受众调研、加强言外语境对受众的影响、利用新媒体扩大受众群体等途径展开对目标受众的研究,可提高中医药在海外的传播效果,变中医药民族文化为世界文化。 展开更多
关键词 中医药 海外传播 受众 翻译
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部