Inspired by one of the maxims in a Chinese classics entitled The Roots of Wisdom,the present paper borrows the typical culturally-loaded Chinese discourses of Gu-qin — "stringed lute" and "non-stringed...Inspired by one of the maxims in a Chinese classics entitled The Roots of Wisdom,the present paper borrows the typical culturally-loaded Chinese discourses of Gu-qin — "stringed lute" and "non-stringed lute"—to add to the literary translation terminology and to enrich some Chinese literary translation theories.On the basis of analyzing some related theories in linguistics,pragmatics,aesthetics and communication which show different perspectives relevant with the study of translation,the present paper offers a new angle to illustrate how the Chinese discourses of Gu-qin,rich in cultural implications,can best describe translation and bring new vigor and vitality into the diversity and further expansion of the field of translation research.展开更多
This study aimed to find the typical features of e-discourse of Chinese which are different from other literacy practices.It examined how younger groups of Chinese interact online through online chatting software(QQ) ...This study aimed to find the typical features of e-discourse of Chinese which are different from other literacy practices.It examined how younger groups of Chinese interact online through online chatting software(QQ) and studies the discursive linguistic strategies and features involved. The findings demonstrated how they adopted and adapted English to interact creatively and playfully in a context with spatio- temporal constraints(Werry 1996) in maintaining and establishing social contact, and to express their cultural identity through code- switching. The speech modifications and linguistic features provided evidence that within the context of Chinese e-discourse can be considered as important attributes of cultural identity.展开更多
文摘Inspired by one of the maxims in a Chinese classics entitled The Roots of Wisdom,the present paper borrows the typical culturally-loaded Chinese discourses of Gu-qin — "stringed lute" and "non-stringed lute"—to add to the literary translation terminology and to enrich some Chinese literary translation theories.On the basis of analyzing some related theories in linguistics,pragmatics,aesthetics and communication which show different perspectives relevant with the study of translation,the present paper offers a new angle to illustrate how the Chinese discourses of Gu-qin,rich in cultural implications,can best describe translation and bring new vigor and vitality into the diversity and further expansion of the field of translation research.
文摘This study aimed to find the typical features of e-discourse of Chinese which are different from other literacy practices.It examined how younger groups of Chinese interact online through online chatting software(QQ) and studies the discursive linguistic strategies and features involved. The findings demonstrated how they adopted and adapted English to interact creatively and playfully in a context with spatio- temporal constraints(Werry 1996) in maintaining and establishing social contact, and to express their cultural identity through code- switching. The speech modifications and linguistic features provided evidence that within the context of Chinese e-discourse can be considered as important attributes of cultural identity.