期刊文献+
共找到29篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
试论阿列克谢耶夫对聊斋小说标题的俄译 被引量:2
1
作者 岳巍 李绪兰 《蒲松龄研究》 2009年第2期124-136,共13页
瓦·米·阿列克谢耶夫是俄罗斯伟大的汉学家和苏联汉学的奠基人,他一生致力于中国研究,深得中国文化之精髓。因为在汉学研究方面卓有建树,阿列克谢耶夫被誉为"阿翰林"。阿翰林翻译了大量中国古典文学作品,其中他翻译... 瓦·米·阿列克谢耶夫是俄罗斯伟大的汉学家和苏联汉学的奠基人,他一生致力于中国研究,深得中国文化之精髓。因为在汉学研究方面卓有建树,阿列克谢耶夫被誉为"阿翰林"。阿翰林翻译了大量中国古典文学作品,其中他翻译的聊斋小说译笔准确,具有高度的艺术性。俄译聊斋小说标题既忠于原义,又灵活多样,充分展现了阿翰林深厚的文学修养和高超的翻译技巧。 展开更多
关键词 聊斋小说 阿列克谢耶夫 标题翻译
在线阅读 下载PDF
哈尔滨圣·阿列克谢耶夫教堂的数字化修复 被引量:4
2
作者 谷岩 刘源 臧澄澄 《山西建筑》 2015年第15期1-3,共3页
介绍了哈尔滨市圣·阿列克谢耶夫教堂建筑的概况,分析了该教堂的建筑风格及主体结构,论述了数字化修复对保留历史建筑所具有的意义及其优越性,从不同角度研究了该教堂的修复工作,并通过数字化资料修复研究再现真实的哈尔滨古教堂建... 介绍了哈尔滨市圣·阿列克谢耶夫教堂建筑的概况,分析了该教堂的建筑风格及主体结构,论述了数字化修复对保留历史建筑所具有的意义及其优越性,从不同角度研究了该教堂的修复工作,并通过数字化资料修复研究再现真实的哈尔滨古教堂建筑,对我国其他古建筑的修复工作有着重要的借鉴意义。 展开更多
关键词 古建筑 数字化修复 圣·阿列克谢耶夫教堂
在线阅读 下载PDF
阿列克谢耶夫俄译《聊斋志异》对中国民间信仰与崇拜的介绍和阐释
3
作者 李逸津 《东北亚外语研究》 2013年第2期30-36,共7页
现代俄罗斯汉学泰斗B·M·阿列克谢耶夫的俄译《聊斋志异》注释,不只是文字、词语的解说,同时还具有民俗学、文化学研究的性质。他的这些注释与其本人在中国搜集到的民间绘画、雕刻等实物资料相配合,比之一般外国汉学家的解说... 现代俄罗斯汉学泰斗B·M·阿列克谢耶夫的俄译《聊斋志异》注释,不只是文字、词语的解说,同时还具有民俗学、文化学研究的性质。他的这些注释与其本人在中国搜集到的民间绘画、雕刻等实物资料相配合,比之一般外国汉学家的解说更为细致、生动和可信。同时,阿列克谢耶夫在注释中还时时将中国人的民间崇拜与西方和俄国相对照,这就使域外读者得以在比较研究的视野中更深刻地领悟中国文化的特质。 展开更多
关键词 阿列克谢耶夫 《聊斋志异》 俄译注释 中国民间信仰 阐释
在线阅读 下载PDF
阿列克谢耶夫的聊斋小说人名俄译初探
4
作者 李绪兰 岳巍 《语言与文化研究》 2010年第3期232-235,共4页
《聊斋志异》是中国古典文言短篇小说的巅峰之作,享誉国内外,已经被翻译为二十多种语言文字,其中前苏联著名汉学家阿列克谢耶夫选译的俄译本在俄语读者中拥有崇高威望,在国际汉学界也是声名远播,尤其是他对聊斋小说人名部分的翻译独具匠... 《聊斋志异》是中国古典文言短篇小说的巅峰之作,享誉国内外,已经被翻译为二十多种语言文字,其中前苏联著名汉学家阿列克谢耶夫选译的俄译本在俄语读者中拥有崇高威望,在国际汉学界也是声名远播,尤其是他对聊斋小说人名部分的翻译独具匠心,值得借鉴。 展开更多
关键词 聊斋小说 阿列克谢耶夫 人名翻译
在线阅读 下载PDF
阿列克谢耶夫对《聊斋志异》中形象性词语的翻译
5
作者 李绪兰 岳巍 《语言与文化研究》 2008年第2期78-81,共4页
前苏联著名的汉学家阿列克谢耶夫翻译的中国古典名著《聊斋志异》受到俄罗斯读者的广泛赞誉,在国际汉学界也为人所称道。他对《聊斋志异》中许多形象性词汇的翻译手法灵活多样,充分展现了一代汉学大师深厚的文学修养和高超的翻译技能。
关键词 阿列克谢耶夫 聊斋志异 形象性词语翻译
在线阅读 下载PDF
文言小说独到的翻译模式——以选集《妖僧》为例分析阿列克谢耶夫对《聊斋志异》的译介
6
作者 周琼 《蒲松龄研究》 2011年第4期53-62,共10页
阿列克谢耶夫为中国古典文学在俄国的传播做出了巨大的贡献,他的《聊斋志异》译本是至今为止俄国最好的俄语读本之一。本文以选集《妖僧》为例,探讨阿列克谢耶夫对《聊斋志异》翻译的模式和特色,他的古文俄译方法主要有三个:字面直译,... 阿列克谢耶夫为中国古典文学在俄国的传播做出了巨大的贡献,他的《聊斋志异》译本是至今为止俄国最好的俄语读本之一。本文以选集《妖僧》为例,探讨阿列克谢耶夫对《聊斋志异》翻译的模式和特色,他的古文俄译方法主要有三个:字面直译,注释详解;译文中体现译者的解读;译者利用国外典故翻译。通过对这些方法的阐释和研究,希望能为中国古典文学的外译提供一个新思路。 展开更多
关键词 阿列克谢耶夫 聊斋志异 翻译模式
在线阅读 下载PDF
异化与归化视角下《聊斋志异》阿列克谢耶夫与翟里斯译本的对比研究
7
作者 于文静 《今古文创》 2021年第24期121-122,共2页
《聊斋志异》是中国古典文学作品中翻译成外文语种最多的小说之一,在众多翻译版本中,英国汉学家翟里斯的英译本《聊斋志异》和苏联汉学家阿列克谢耶夫的俄译本堪称《聊斋志异》众多外文译本中的经典。两位汉学大家在翻译《聊斋志异》时... 《聊斋志异》是中国古典文学作品中翻译成外文语种最多的小说之一,在众多翻译版本中,英国汉学家翟里斯的英译本《聊斋志异》和苏联汉学家阿列克谢耶夫的俄译本堪称《聊斋志异》众多外文译本中的经典。两位汉学大家在翻译《聊斋志异》时根据自身的理解选择了不同的异化与归化策略,产出了不同创作风格的译作。 展开更多
关键词 《聊斋志异》 归化 异化 阿列克谢耶夫 翟里斯
在线阅读 下载PDF
阿翰林三译《静夜思》 被引量:3
8
作者 谷羽 《中国俄语教学》 CSSCI 北大核心 2008年第2期52-54,共3页
阿列克谢耶夫是俄罗斯科学院院士,著名汉学家、翻译家,他翻译唐诗遵循的原则是尊重原作,尽力保留原作的形象、音韵和语言特色,同时力求使译诗符合俄罗斯诗歌的节奏要求。他三次翻译李白的《静夜思》,精益求精,不断探索,为诗歌翻译提供... 阿列克谢耶夫是俄罗斯科学院院士,著名汉学家、翻译家,他翻译唐诗遵循的原则是尊重原作,尽力保留原作的形象、音韵和语言特色,同时力求使译诗符合俄罗斯诗歌的节奏要求。他三次翻译李白的《静夜思》,精益求精,不断探索,为诗歌翻译提供了范本与可贵的经验。 展开更多
关键词 阿列克谢耶夫 诗歌翻译 节奏 对比分析
在线阅读 下载PDF
中国古代文论研究在俄罗斯
9
作者 李逸津 《天津外国语大学学报》 1994年第Z1期82-87,共6页
在俄罗斯汉学——文学研究领域中,中国古代文论研究不能算是十分繁荣、活跃的部门.但如果从1916年俄国新汉学的奠基人瓦·米·阿列克谢耶夫在彼得格勒出版的硕士学位论文《中国论诗人的长诗——司空图(837—908)的〈诗品〉》算... 在俄罗斯汉学——文学研究领域中,中国古代文论研究不能算是十分繁荣、活跃的部门.但如果从1916年俄国新汉学的奠基人瓦·米·阿列克谢耶夫在彼得格勒出版的硕士学位论文《中国论诗人的长诗——司空图(837—908)的〈诗品〉》算起,七十多年来,经过几代汉学家的不懈努力,俄罗斯的中国古代文论研究毕竟从无到有,取得了令人瞩目的成就.这里,就对俄国汉学界研究中国古代文论的概况,作一简要的介绍和评述. 展开更多
关键词 古代文论研究 阿列克谢耶夫 中国古代文论 汉学界 《诗品》 论诗艺 《文赋》 《典论·论文》 创作论 诗歌作品
在线阅读 下载PDF
聊斋的朋友与冤家(续) 被引量:2
10
作者 B.M.班科夫斯卡娅 阎国栋 +1 位作者 王培美 岳巍 《蒲松龄研究》 2004年第1期121-127,共7页
关键词 阿列克谢耶夫 文化修养 文学创作 聊斋小说 拉夫罗瓦娅
在线阅读 下载PDF
聊斋的朋友与冤家(续) 被引量:2
11
作者 M.B.班科夫斯卡娅 阎国栋 +1 位作者 王培美 岳巍 《蒲松龄研究》 2003年第3期120-127,共8页
关键词 《聊斋志异》 阿列克谢耶夫 小说 文学翻译
在线阅读 下载PDF
聊斋的朋友与冤家 被引量:10
12
作者 M.B.班科夫斯卡娅 阎国栋 +2 位作者 王培美 岳巍 阿列克谢耶夫 《蒲松龄研究》 2003年第1期128-140,共13页
苏联汉学奠基人阿列克谢耶夫院士翻译的《聊斋志异》自 192 2年出版第一个题材分类译本《狐妖集》开始 ,而后又于 192 3、192 8、1937年陆续出版了《神僧集》、《志怪故事集》、《异人集》。阿列克谢耶夫译本以其优美、生动而传神的语... 苏联汉学奠基人阿列克谢耶夫院士翻译的《聊斋志异》自 192 2年出版第一个题材分类译本《狐妖集》开始 ,而后又于 192 3、192 8、1937年陆续出版了《神僧集》、《志怪故事集》、《异人集》。阿列克谢耶夫译本以其优美、生动而传神的语言和独到的翻译风格受到苏联广大读者的喜爱多次再版 ,印数庞大。 2 0 0 0年俄罗斯“圣彼得堡东方学”出版社又将阿列克谢耶夫翻译的所有聊斋小说和研究作品结集出版 ,全面展示了俄版《聊斋志异》风貌以及译者对这部作品的深刻理解。本文作者以阿列克谢耶夫翻译、研究、出版《聊斋志异》为中心 ,将与俄版《聊斋志异》有关的各色人等分为“朋友”和“冤家”两大类 ,详细介绍了《聊斋志异》这部伟大的作品在苏联和俄罗斯不同寻常的传播历程 ,以及在此过程中产生的恩恩怨怨 ,展示了阿列克谢耶夫为俄版《聊斋志异》所付出的心血以及《聊斋志异》对阿列克谢耶夫及其弟子的深刻影响。作者不断将译者的命运和人格与蒲松龄及其小说中的人物和思想进行比照 ,反映了译者对作品独特领悟 ,披露了诸如译者与高尔基以及出版社编辑在译文上的分歧、读者对译本的意见反馈以及肃反时期阿列克谢耶夫的那些同样对《聊斋志异》抱有深厚感情的学生们的遭遇。 展开更多
关键词 《聊斋志异》 蒲松龄 文学研究 古代 小说 阿列克谢耶夫 翻译 汉译俄 《神僧集》 《志怪故事集》 《异人集》 《狐妖集》
在线阅读 下载PDF
聊斋的朋友与冤家(续) 被引量:1
13
作者 B.M.班科夫斯卡娅 阎国栋 +1 位作者 王培美 岳巍 《蒲松龄研究》 2003年第4期109-120,共12页
关键词 聊斋学研究 蒲松龄 小说 出版工作 阿列克谢耶夫 怪异性 翻译作品 艺术价值 出版工作
在线阅读 下载PDF
《聊斋志异》在俄罗斯的翻译和阿氏译本的影响 被引量:2
14
作者 李绪兰 岳巍 《蒲松龄研究》 2008年第3期26-33,共8页
《聊斋志异》以其独特的魅力吸引着许多国家的翻译者,也包括大批的俄苏学者在内。前苏联著名汉学家阿列克谢耶夫翻译的《聊斋志异》不仅受到本国读者的广泛赞誉,在国际汉学界也为人所称道。他的俄译本《聊斋志异》翻译手法灵活多样,力... 《聊斋志异》以其独特的魅力吸引着许多国家的翻译者,也包括大批的俄苏学者在内。前苏联著名汉学家阿列克谢耶夫翻译的《聊斋志异》不仅受到本国读者的广泛赞誉,在国际汉学界也为人所称道。他的俄译本《聊斋志异》翻译手法灵活多样,力求忠于原作的语言和风格,充分展现了一代汉学大师深厚的文学修养和高超的翻译技能,在俄苏学界有着举足轻重的影响,为《聊斋志异》在俄罗斯的传播做出了不可磨灭的贡献。 展开更多
关键词 聊斋志异 阿列克谢耶夫 翻译
在线阅读 下载PDF
略论哲学的功能 被引量:1
15
作者 韩震 《北京师范大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 1990年第3期71-77,共7页
近些年来,由于种种原因,许多人忽略了对哲学的学习和研究。他们认为,哲学太抽象,缺乏实际用处。这实质上是一个极为短视的观点。当然,哲学的功能绝不象物质产品的效用那样具有感性的和直接的品格,相反地,哲学的效用是非感性的和... 近些年来,由于种种原因,许多人忽略了对哲学的学习和研究。他们认为,哲学太抽象,缺乏实际用处。这实质上是一个极为短视的观点。当然,哲学的功能绝不象物质产品的效用那样具有感性的和直接的品格,相反地,哲学的效用是非感性的和间接的。但是,正如马克思所说的,“批判的武器当然不能代替武器的批判,物质力量只能用物质力量来摧毁; 展开更多
关键词 论哲学 世界观 具体科学 阿列克谢耶夫 哲学的功能 方法论功能 一般方法论 文德尔班 整体化功能 分析哲学
在线阅读 下载PDF
杜甫的声誉早已超越国界——杜诗在苏联的传播和研究 被引量:2
16
作者 李明滨 《杜甫研究学刊》 1991年第1期77-79,共3页
杜诗从十九世纪就受到俄国汉学家的注意,不断有人加以译介。除了译诗,还介绍诗人的生平。苏联对唐诗的翻译总的说来是比较充分的。汉学家阿列克谢耶夫院士(1881-1951)十月革命后就倡议开展中国诗歌研究,特别是难度大的中国古典诗歌研究... 杜诗从十九世纪就受到俄国汉学家的注意,不断有人加以译介。除了译诗,还介绍诗人的生平。苏联对唐诗的翻译总的说来是比较充分的。汉学家阿列克谢耶夫院士(1881-1951)十月革命后就倡议开展中国诗歌研究,特别是难度大的中国古典诗歌研究。他在1920年提出一个翻译中国文学名著的宏大规划,其中包括“全中国都敬重的伟大杜甫的诗”。二十年代起陆续翻译李白、杜甫、白居易、王维、孟浩然等大诗人的诗,分别刊载于各种报刊或诗集中。 展开更多
关键词 中国古典诗歌 阿列克谢耶夫 孟浩然 文学名著 白居易 杜诗 杜甫 十九世纪
在线阅读 下载PDF
20世纪俄苏《聊斋志异》研究回眸 被引量:1
17
作者 李逸津 《蒲松龄研究》 1999年第1期99-105,共7页
我国清代短篇小说家蒲松龄的杰作《聊斋志异》远播俄罗斯,最早可追溯到19世纪后半期。1878年,俄国《新作》杂志上介绍了《聊斋》中的《水莽草》。1880年,老一代汉学家瓦西里巴甫洛维奇瓦西里耶夫(Bacилъeв,18... 我国清代短篇小说家蒲松龄的杰作《聊斋志异》远播俄罗斯,最早可追溯到19世纪后半期。1878年,俄国《新作》杂志上介绍了《聊斋》中的《水莽草》。1880年,老一代汉学家瓦西里巴甫洛维奇瓦西里耶夫(Bacилъeв,1818—1900)主编的世界上第一部... 展开更多
关键词 《聊斋志异》 蒲松龄 阿列克谢耶夫 中国文学 《聊斋》 20世纪 短篇小说 俄苏汉学 笔记小说 袁枚
在线阅读 下载PDF
华俄词典编纂史 被引量:2
18
作者 M.B.萨夫罗诺夫 谢载福 《辞书研究》 1988年第4期102-108,共7页
华俄词典的编纂历史可追溯到18世纪初。长期以来,各位俄罗斯汉学家在研究中文和实际工作中积累词汇,自编词典手册。学生在学习中文初期用的就是教师自己编写的词典。抄写教师编写的词典是当时学习中国文字和词汇的一种教学方法。以后此... 华俄词典的编纂历史可追溯到18世纪初。长期以来,各位俄罗斯汉学家在研究中文和实际工作中积累词汇,自编词典手册。学生在学习中文初期用的就是教师自己编写的词典。抄写教师编写的词典是当时学习中国文字和词汇的一种教学方法。以后此类词典的内容不断得到充实。当时,在整个欧洲汉学界。 展开更多
关键词 现代汉语词典 词典编纂学 汉学家 阿列克谢耶夫 现代汉语词汇 世纪初 实际工作 印刷出版 苏联 教学方法
在线阅读 下载PDF
《聊斋志异》及其作者蒲松龄——为《聊斋志异》乌克兰文译本 被引量:1
19
作者 戈宝权 李福清 《蒲松龄研究》 1992年第1期1-14,共14页
本文作者鲍里斯·利沃维奇·李福清(1932——),是苏联当代知名的汉学家,现任苏联科学院高尔基世界文学研究所研究员。1955年毕业于列宁格勒大学东方语文系,1970年曾以论文《中国的历史演义与民间传统的关系》获得博士学位。李... 本文作者鲍里斯·利沃维奇·李福清(1932——),是苏联当代知名的汉学家,现任苏联科学院高尔基世界文学研究所研究员。1955年毕业于列宁格勒大学东方语文系,1970年曾以论文《中国的历史演义与民间传统的关系》获得博士学位。李福清对中国古典文学、民间文学和当代文学都有研究,译著甚多。新著有《从神话到章回小说》。新编有《一至六世纪的中国小说选》等书。这里介绍的他为乌克兰中国文学研究者伊凡·奇尔科翻译的《聊斋志异》乌克兰文译本《作法术的道士》写的序文,是由他本人亲自提供的。 展开更多
关键词 聊斋志异 历史演义 文学研究者 沈既济 列宁格勒大学 阿列克谢耶夫 当代文学 中国文学 伊凡 苏联科学院
在线阅读 下载PDF
叶卡捷琳娜二世
20
作者 王淑华 《俄语学习》 2001年第6期33-34,共2页
关键词 叶卡捷琳娜二世 伊丽莎白 俄国历史 圣彼得堡 阿列克谢耶夫 历史学家 历史教科书 道德观念 辽宁师范大学 专科学校
在线阅读 下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部