期刊文献+
共找到2,080篇文章
< 1 2 104 >
每页显示 20 50 100
汪榕培英译老庄之“德”实务考
1
作者 蔡华 《大连大学学报》 2025年第1期61-69,共9页
道家思想是中国传统文化的重要组成内容,其独特的思维意态与表达形态吸引众多译者竞相翻译,其中老庄的英译历史悠久,译研成果层出不穷。作为本土《道德经》《庄子》英译全译的首译者,汪榕培先生志在促成东西方相应的对话与共识。本文聚... 道家思想是中国传统文化的重要组成内容,其独特的思维意态与表达形态吸引众多译者竞相翻译,其中老庄的英译历史悠久,译研成果层出不穷。作为本土《道德经》《庄子》英译全译的首译者,汪榕培先生志在促成东西方相应的对话与共识。本文聚焦汪榕培英译老庄高频词“德”的实务,通过探究译者以语义性英译为主、语境化英译为辅的复译属性,厘定汪榕培传达道家思想主题的动态现象,分析译者翻译观念的自主性与丰富性,阐明译者演绎中国经典对外传播语汇表述的连贯特质及其在道家观念对外交流进程中应有的传播性和预期的影响力。 展开更多
关键词 老庄之“德”英译 多形式英译 循环性释义
在线阅读 下载PDF
译者行为三位一体评价系统下的译者行为比较研究——以《射雕英雄传》英译系列为例
2
作者 黄勤 戴槟璘 《北京第二外国语学院学报》 北大核心 2025年第1期38-53,F0003,共17页
《射雕英雄传》英译系列通过合作翻译完成,译者的行为共同决定了作品译介传播的效果。本文将译者行为三位一体评价系统和翻译批评三大语义框架相结合,基于《射雕英雄传》系列卷一的郝玉青独译本和卷二的张菁独译本,比较两位译者的译者... 《射雕英雄传》英译系列通过合作翻译完成,译者的行为共同决定了作品译介传播的效果。本文将译者行为三位一体评价系统和翻译批评三大语义框架相结合,基于《射雕英雄传》系列卷一的郝玉青独译本和卷二的张菁独译本,比较两位译者的译者行为。研究发现,在“行为-文本视域”下的行为批评框架和“文本-语言视域”下的文本批评框架内,郝玉青在译者和版权代理商的双重社会身份下,更注重译文的接受度,译者行为偏向“务实”;张菁在译者和离散华人的双重社会身份下,更注重译文的充分性,译者行为偏向“求真”。但在“行为-社会视域”下的效果批评框架内,两位译者的英译本均在英语读者市场中取得较高的正向评价,从而确保了《射雕英雄传》英译系列的传播效果。 展开更多
关键词 《射雕英雄传》英译系列 郝玉青 张菁 译者行为批评 翻译批评
在线阅读 下载PDF
和合翻译学视角下《千家诗》英译对比研究
3
作者 吴迪龙 朱慧雯 《外语与翻译》 2025年第1期43-48,共6页
《千家诗》是一部反映唐宋诗歌创作成就的蒙学经典诗歌集,诗歌韵律优美,文化意蕴丰富,其英译实践要求译者平衡意象、音韵与文化之美。和合翻译学强调原文本与目标文本在语言与文化层面的和谐统一,故本文基于和合翻译学理论,从“往古”... 《千家诗》是一部反映唐宋诗歌创作成就的蒙学经典诗歌集,诗歌韵律优美,文化意蕴丰富,其英译实践要求译者平衡意象、音韵与文化之美。和合翻译学强调原文本与目标文本在语言与文化层面的和谐统一,故本文基于和合翻译学理论,从“往古”“现今”“将来”三个历时序态对《千家诗》的许渊冲、许明译本及比尔·波特译本展开对比研究。研究发现,许译多用意译,重视原文意境再现,忠于隐含作者的话语,注重文化元素的可接受性,迎合目标语读者的阅读习惯;波译则倾向于直译,还原真实作者的创作意图,保持原文独有的语言韵味和文化特征。文章讨论不同译本和合翻译观核心范畴的实现情况,以期为未来蒙学经典英译实践研究提供借鉴。 展开更多
关键词 《千家诗》 英译 和合翻译学 翻译主体 对比研究
在线阅读 下载PDF
中文谚语英译的场景化策略与技巧探析
4
作者 顾艺 《海外英语》 2025年第3期41-43,共3页
中文谚语是中国传统文化的重要组成部分,是劳动人民生产生活经验、理念和价值观的凝练表达,体现了中国人民的智慧和趣味。在中西方文化交流加速的背景下,中文谚语的英文翻译问题日益引发关注,对这一问题进行探讨无疑十分必要。文章据此... 中文谚语是中国传统文化的重要组成部分,是劳动人民生产生活经验、理念和价值观的凝练表达,体现了中国人民的智慧和趣味。在中西方文化交流加速的背景下,中文谚语的英文翻译问题日益引发关注,对这一问题进行探讨无疑十分必要。文章据此分析了中文谚语英译过程中的场景化策略和技巧,结合研究者的个人体验,阐述了中文谚语翻译的主要思路及方法,以期引发人们对中文谚语英译工作的重视,并助力中西方文化交流的深入发展。 展开更多
关键词 中文谚语 英译 场景化策略 译者 文化交流
在线阅读 下载PDF
知识翻译学视域下《天工开物》中国冶铸术语英译策略研究
5
作者 肖志清 牟丽婷 《外语教育研究》 2025年第1期58-66,共9页
中国冶铸术语是世界冶铸知识的重要组成,其英译对冶铸知识的跨文化再生产至关重要。知识翻译学认为翻译即知识的跨语言选择、加工、重构和再传播。文章以知识翻译学为视角,依托艾克西拉文化专有项翻译策略,探究中国明代科技典籍《天工... 中国冶铸术语是世界冶铸知识的重要组成,其英译对冶铸知识的跨文化再生产至关重要。知识翻译学认为翻译即知识的跨语言选择、加工、重构和再传播。文章以知识翻译学为视角,依托艾克西拉文化专有项翻译策略,探究中国明代科技典籍《天工开物》三个英文全译本中冶铸术语的英译策略及其得失。研究发现:以语言翻译与转换拼写为主、文内注释为辅可实现“以真求知、以美行文”;为目的语读者重构语境并采用图文互释的多模态英译策略可实现“以善立义”。针对译名不足问题,可采用转换拼写+文内注释、自主创译+转换拼写/重复,以及副文本多模态翻译策略,同时要注重冶铸术语英译的系统性知识再生产,着力构建中国冶铸话语体系。文章旨在揭示中国古代地方性冶铸知识向世界性知识转化的再生产规律,对知识的地方性与世界性之间的对话、迁移具有一定的参考价值。 展开更多
关键词 知识翻译学 《天工开物》 冶铸术语 英译策略
在线阅读 下载PDF
香港《译丛》的明清小说英译研究
6
作者 葛文峰 《安康学院学报》 2025年第2期69-75,99,共8页
香港《译丛》(1973—2024)是当代中国面向海外翻译传播中国文学的有生力量,代表中国古代小说最高成就的明清小说是其重点译介的选材之一。截至2024年,27位明清小说家的47种作品得到《译丛》的翻译出版。《译丛》视国际读者的接受为第一... 香港《译丛》(1973—2024)是当代中国面向海外翻译传播中国文学的有生力量,代表中国古代小说最高成就的明清小说是其重点译介的选材之一。截至2024年,27位明清小说家的47种作品得到《译丛》的翻译出版。《译丛》视国际读者的接受为第一要义,明清小说英译精“译”求精,努力提升译文质量,并根据当代英语规范进行修订、复译。在丰富副文本的辅助下,《译丛》明清小说译文的可读性进一步增强。《译丛》的翻译出版实践为中国古典小说“走向世界”提供了可资借鉴的宝贵经验。 展开更多
关键词 香港《译丛》 明清小说 英译
在线阅读 下载PDF
丝绸展览中吉祥纹样名称的英译——以中国丝绸博物馆“衣饰祥瑞”展览为例
7
作者 杨柳 李秋梅 《英语广场(学术研究)》 2025年第2期3-6,共4页
博物馆作为展现民族历史文化的重要窗口,在增强民族文化认同和文化自信方面具有重要意义。本文以中国丝绸博物馆“衣饰祥瑞”展览中的吉祥纹样名称为研究对象,尝试根据展览中吉祥纹样名称的不同表现形式使用不同的翻译方法,以达成不同... 博物馆作为展现民族历史文化的重要窗口,在增强民族文化认同和文化自信方面具有重要意义。本文以中国丝绸博物馆“衣饰祥瑞”展览中的吉祥纹样名称为研究对象,尝试根据展览中吉祥纹样名称的不同表现形式使用不同的翻译方法,以达成不同的译文效果,以期为吉祥纹样丝绸展品英译提供一定的借鉴。 展开更多
关键词 吉祥纹样 英译 博物馆展览 中国丝绸博物馆
在线阅读 下载PDF
讲好中华传统礼让文化故事--以桐城六尺巷故事英译为例
8
作者 许秋敏 《海外英语》 2025年第6期48-50,共3页
文章聚焦中华传统礼让文化,分析其传统地位与当代价值,并以经典的六尺巷故事为例,运用习近平总书记提出的“讲故事”文化传播理念,探讨该故事英译中存在的问题及改进策略,以期为中华传统文化对外传播提供参考。
关键词 礼让文化 六尺巷故事 英译 跨文化传播 习近平“讲故事”理念
在线阅读 下载PDF
高密方言英译中的“三维转换”——以小说《红高粱家族》和《蛙》的英译本为例
9
作者 钟惠伶 陈芙 《英语广场(学术研究)》 2025年第4期23-26,共4页
方言不仅是一种语言表达形式,而且是重要的文化载体,是开启不同地域文化之门的密钥。有效翻译语篇中涉及的中国方言有利于让外国读者更加全面地了解中国文化,但如何准确无误地传达方言的内涵意义却是文学作品翻译的一大难题。本文基于... 方言不仅是一种语言表达形式,而且是重要的文化载体,是开启不同地域文化之门的密钥。有效翻译语篇中涉及的中国方言有利于让外国读者更加全面地了解中国文化,但如何准确无误地传达方言的内涵意义却是文学作品翻译的一大难题。本文基于生态翻译学三维转换视角,分析莫言所著小说《红高粱家族》和《蛙》的葛浩文译本中高密方言的英译,旨在为方言翻译提供借鉴,促进中国文化走向世界。 展开更多
关键词 方言 英译 三维转换 适应 选择
在线阅读 下载PDF
错位变异:谈王维诗歌英译中的时空观
10
作者 李广寒 冯璐 《宜春学院学报》 2025年第1期98-102,共5页
时空观变异是王维诗歌英译的重要变异现象之一。王维的时空观融合了中国古代时空观与佛教时空观,体现出其对时间与空间的认知与思考。鉴于中西时空观及审美观的差异,王维的时空观对海外译者呈现异质性特征,在译语文化中并无对应,因此在... 时空观变异是王维诗歌英译的重要变异现象之一。王维的时空观融合了中国古代时空观与佛教时空观,体现出其对时间与空间的认知与思考。鉴于中西时空观及审美观的差异,王维的时空观对海外译者呈现异质性特征,在译语文化中并无对应,因此在翻译中形成错位变异。本研究从王维诗歌英译中的时间变异和空间变异两方面切入,通过分析代表性译本的时空特点,探究王维诗歌中的时空观在英译中如何变异、缘何变异以及变异影响三个问题。 展开更多
关键词 王维 英译 时空 变异
在线阅读 下载PDF
目的论视角下的旅游景区文本英译——以宁波市月湖公园为例
11
作者 许艳琳 杨成虎 《英语广场(学术研究)》 2025年第7期24-27,共4页
近年来,宁波市政府高度重视文化与旅游业的融合发展,制定了一系列旅游发展规划,凭借独具魅力的地方文化以及不断完善的基础设施,推动旅游业走向繁荣。旅游景区中的英译指示牌、导览图和宣传册等是国际游客获取相关旅游信息的重要途径之... 近年来,宁波市政府高度重视文化与旅游业的融合发展,制定了一系列旅游发展规划,凭借独具魅力的地方文化以及不断完善的基础设施,推动旅游业走向繁荣。旅游景区中的英译指示牌、导览图和宣传册等是国际游客获取相关旅游信息的重要途径之一。本文从目的论视角出发,以宁波市月湖公园旅游景区文本英译为研究对象,按照目的、连贯、忠实这三个原则进行逐层分析,探寻景区文本英译的方法,期望借此提升景区的国际形象和吸引力。 展开更多
关键词 目的论 英译 文化 旅游
在线阅读 下载PDF
《黄帝内经·素问》中“魄”的英译研究
12
作者 陈怡宁 刘江华 《海外英语》 2025年第6期15-18,共4页
《黄帝内经》奠定了中医学的理论基础,其中《素问》记载了较多的中医学理论。“魄”字融合了中医五志理论与中国传统魂魄观,英译时难以找到对应词。文章以李照国和吴连胜、吴奇的《素问》英译本为研究对象,比较分析其中“魄”字的不同... 《黄帝内经》奠定了中医学的理论基础,其中《素问》记载了较多的中医学理论。“魄”字融合了中医五志理论与中国传统魂魄观,英译时难以找到对应词。文章以李照国和吴连胜、吴奇的《素问》英译本为研究对象,比较分析其中“魄”字的不同译法。研究认为,李本采用音译加注的翻译方法,更能体现中医文化特色,更利于跨文化传播。中医典籍英译应注重展现术语内涵和文化特征,以准确传达中医学理论和文化特色。研究《素问》中“魄”的英译,可为中医典籍翻译提供借鉴。准确的翻译有助于译语读者深入理解原文意图和内涵,促进中医药文化的国际传播。 展开更多
关键词 《黄帝内经》 内涵 英译 跨文化传播
在线阅读 下载PDF
三维转换视角下《黄帝内经》浅刺疗法英译比较
13
作者 叶志琼 吴椋冰 《广西中医药大学学报》 2025年第1期89-93,共5页
浅刺疗法为针刺部位较浅、刺激量较小的一种疗法,具有近于无痛、疗效显著的特点。《黄帝内经》中记载大量关于浅刺疗法的论述,是浅刺疗法的理论基础。其翻译工作具有很高的文化价值和实践意义。三维转换是翻译适应选择论的翻译方法,强... 浅刺疗法为针刺部位较浅、刺激量较小的一种疗法,具有近于无痛、疗效显著的特点。《黄帝内经》中记载大量关于浅刺疗法的论述,是浅刺疗法的理论基础。其翻译工作具有很高的文化价值和实践意义。三维转换是翻译适应选择论的翻译方法,强调翻译过程中语言维、文化维和交际维的转换。该文整理出《黄帝内经》浅刺疗法相关条文,从吴连胜英译本、李照国英译本和文树徳英译本中提取相应译文,从三维转换视角对译文进行对比研究,从中借鉴吸收三本译本的优点,以期为浅刺疗法翻译标准化研究提供参考,助力浅刺疗法的国际交流和传播。 展开更多
关键词 三维转换 黄帝内经 浅刺疗法 英译
在线阅读 下载PDF
生态翻译学视域下《黄帝内经》舌病类术语的英译研究
14
作者 陈怡宁 刘江华 《今古文创》 2025年第7期92-94,120,共4页
对舌的观察是中医诊疗手段中的重要部分,《黄帝内经》在中医经典中的地位也使其中的舌病类术语英译成为其他相关术语英译过程中的重要参考。本文运用生态翻译学理论,以李照国译本和吴奇、吴连胜译本为例,对《黄帝内经》中舌病类术语的... 对舌的观察是中医诊疗手段中的重要部分,《黄帝内经》在中医经典中的地位也使其中的舌病类术语英译成为其他相关术语英译过程中的重要参考。本文运用生态翻译学理论,以李照国译本和吴奇、吴连胜译本为例,对《黄帝内经》中舌病类术语的英译进行了深入分析。研究认为,两译本都在翻译过程中对译出语和译入语的翻译生态环境做了不同程度的翻译适应选择,但其侧重角度的不同使得译文的选词、结构和交际效果有所差异。研究《黄帝内经》中舌病类术语的英译,可为其他相关术语的翻译提供参考。 展开更多
关键词 生态翻译学 《黄帝内经》 舌病 英译
在线阅读 下载PDF
外宣“三贴近”原则下博物馆解说词英译研究——以绍兴博物馆为例
15
作者 王阳阳 陈芙 《英语广场(学术研究)》 2025年第5期38-41,共4页
博物馆作为文化外宣的重要窗口,其展品解说词的英译质量是提升对外传播效力和文化软实力的关键因素。本文以绍兴博物馆为例,从外宣“三贴近”原则的研究视角分析其展品解说词的汉译英典型案例,旨在为其他博物馆的英译工作提供参考,在推... 博物馆作为文化外宣的重要窗口,其展品解说词的英译质量是提升对外传播效力和文化软实力的关键因素。本文以绍兴博物馆为例,从外宣“三贴近”原则的研究视角分析其展品解说词的汉译英典型案例,旨在为其他博物馆的英译工作提供参考,在推动博物馆外宣工作高质量发展的同时,助力文化“走出去”战略,增强中华文化的全球影响力。 展开更多
关键词 外宣 “三贴近” 英译 博物馆解说词
在线阅读 下载PDF
多元系统理论视角下《金匮要略》英译的描述性研究
16
作者 侯跃辉 赵晓丽 周恩 《西部中医药》 2025年第3期107-112,共6页
从多元系统理论的视角引入描述性翻译研究的三阶段方法论,并运用其对近40年的13种译本的《金匮要略》英译进行全面历时性描述。阐明了以下两点:1)中医学在国内及西方国家的兴衰影响了不同历史时期中医英译的规范与倾向。2)随着历史时期... 从多元系统理论的视角引入描述性翻译研究的三阶段方法论,并运用其对近40年的13种译本的《金匮要略》英译进行全面历时性描述。阐明了以下两点:1)中医学在国内及西方国家的兴衰影响了不同历史时期中医英译的规范与倾向。2)随着历史时期的变化,《金匮要略》英译本作为翻译作品在现代医学多元系统中的地位与社会功能逐步走向中心位置。 展开更多
关键词 《金匮要略》 英译 多元系统理论 描述性研究
在线阅读 下载PDF
生态翻译学视角下译者的适应与选择——以《红楼梦》英译本为例
17
作者 郭芳 《英语广场(学术研究)》 2025年第2期29-32,共4页
《红楼梦》是一部极具文化意义和社会意义的艺术巨著,其塑造的艺术形象、富含的文化浓度以及意蕴层次在古代文学史上无与伦比。《红楼梦》的外译毋庸置疑为推动中国优秀传统文化“走出去”发挥了积极作用。本文基于胡庚申教授的生态翻... 《红楼梦》是一部极具文化意义和社会意义的艺术巨著,其塑造的艺术形象、富含的文化浓度以及意蕴层次在古代文学史上无与伦比。《红楼梦》的外译毋庸置疑为推动中国优秀传统文化“走出去”发挥了积极作用。本文基于胡庚申教授的生态翻译学理论,对《红楼梦》杨宪益、戴乃迭的合译本和霍克斯的英译本进行对比研究,分析其在语言维、文化维和交际维三维转换中的适应性选择,探究译文的语言特征和所采用的翻译策略。 展开更多
关键词 生态翻译学 适应与选择 《红楼梦》英译 对比研究
在线阅读 下载PDF
“中医”英译之“TCM”或“CM”的现状与思考
18
作者 赵玥蓉 《英语广场(学术研究)》 2025年第9期19-22,共4页
当前“中医”主要有“Traditional Chinese Medicine(TCM)”与“Chinese Medicine(CM)”两种译法。国际上对这两种译法的接受度和使用率较高,但“TCM”与“CM”有着各自不同的特点和语境。在不同的语境中,选择合适的翻译形式对于准确传... 当前“中医”主要有“Traditional Chinese Medicine(TCM)”与“Chinese Medicine(CM)”两种译法。国际上对这两种译法的接受度和使用率较高,但“TCM”与“CM”有着各自不同的特点和语境。在不同的语境中,选择合适的翻译形式对于准确传达“中医”概念至关重要。本文分析了“中医”的内涵及当前国内外对其的英译情况,并在此基础上提出了关于“中医”英译的思考。 展开更多
关键词 中医 英译 TCM CM
在线阅读 下载PDF
基于行业特色语料库的交通工程英译研究
19
作者 李芙蓉 《海外英语》 2025年第2期27-29,共3页
工程英语以专业性、语言环境的复杂性、多学科和实践性为特征。文章以行业特色语料库平台的应用为基础,从语料库检索方式、英汉双语平行句对、分别对交通工程英译开展了翻译共性、翻译规范和翻译策略方面的深入讨论,指出无论是搜索专业... 工程英语以专业性、语言环境的复杂性、多学科和实践性为特征。文章以行业特色语料库平台的应用为基础,从语料库检索方式、英汉双语平行句对、分别对交通工程英译开展了翻译共性、翻译规范和翻译策略方面的深入讨论,指出无论是搜索专业表达、区分词义,还是规避术语陷阱、优化翻译方法,特色语料库平台都具有指导翻译实践,提高译文质量的优势。 展开更多
关键词 语料库 交通 工程英语 特色 英译
在线阅读 下载PDF
基于自建语料库的张培基散文英译策略研究——以连词显化为例
20
作者 钟茂彬 《今古文创》 2025年第3期103-106,133,共5页
张培基的英译散文以其流畅地道著称,广受读者好评,并对翻译界产生了深远影响。尽管国内学者已从多角度探讨了其英译策略,但针对连词使用的实证性研究仍相对匮乏。该研究基于自建的《英译中国现代散文选(一)》汉英平行语料库与The Best A... 张培基的英译散文以其流畅地道著称,广受读者好评,并对翻译界产生了深远影响。尽管国内学者已从多角度探讨了其英译策略,但针对连词使用的实证性研究仍相对匮乏。该研究基于自建的《英译中国现代散文选(一)》汉英平行语料库与The Best American Essays 2021对比语料库,聚焦连词显化现象,剖析张培基散文英译策略,揭示其译文流畅地道的原因。研究结果表明,张培基译本中的连词使用频率显著高于原文。与对比语料库相比,二者在连词运用方面展现了既相似又具差异性的特征。总体而言,张培基通过对连词的大量显化处理,使得译文更贴合目标语读者的语言习惯,这一策略在很大程度上促成了其译文的流畅性和地道性。 展开更多
关键词 语料库 英译策略 张培基 连词
在线阅读 下载PDF
上一页 1 2 104 下一页 到第
使用帮助 返回顶部