当前“中医”主要有“Traditional Chinese Medicine(TCM)”与“Chinese Medicine(CM)”两种译法。国际上对这两种译法的接受度和使用率较高,但“TCM”与“CM”有着各自不同的特点和语境。在不同的语境中,选择合适的翻译形式对于准确传...当前“中医”主要有“Traditional Chinese Medicine(TCM)”与“Chinese Medicine(CM)”两种译法。国际上对这两种译法的接受度和使用率较高,但“TCM”与“CM”有着各自不同的特点和语境。在不同的语境中,选择合适的翻译形式对于准确传达“中医”概念至关重要。本文分析了“中医”的内涵及当前国内外对其的英译情况,并在此基础上提出了关于“中医”英译的思考。展开更多
张培基的英译散文以其流畅地道著称,广受读者好评,并对翻译界产生了深远影响。尽管国内学者已从多角度探讨了其英译策略,但针对连词使用的实证性研究仍相对匮乏。该研究基于自建的《英译中国现代散文选(一)》汉英平行语料库与The Best A...张培基的英译散文以其流畅地道著称,广受读者好评,并对翻译界产生了深远影响。尽管国内学者已从多角度探讨了其英译策略,但针对连词使用的实证性研究仍相对匮乏。该研究基于自建的《英译中国现代散文选(一)》汉英平行语料库与The Best American Essays 2021对比语料库,聚焦连词显化现象,剖析张培基散文英译策略,揭示其译文流畅地道的原因。研究结果表明,张培基译本中的连词使用频率显著高于原文。与对比语料库相比,二者在连词运用方面展现了既相似又具差异性的特征。总体而言,张培基通过对连词的大量显化处理,使得译文更贴合目标语读者的语言习惯,这一策略在很大程度上促成了其译文的流畅性和地道性。展开更多
文摘当前“中医”主要有“Traditional Chinese Medicine(TCM)”与“Chinese Medicine(CM)”两种译法。国际上对这两种译法的接受度和使用率较高,但“TCM”与“CM”有着各自不同的特点和语境。在不同的语境中,选择合适的翻译形式对于准确传达“中医”概念至关重要。本文分析了“中医”的内涵及当前国内外对其的英译情况,并在此基础上提出了关于“中医”英译的思考。
文摘张培基的英译散文以其流畅地道著称,广受读者好评,并对翻译界产生了深远影响。尽管国内学者已从多角度探讨了其英译策略,但针对连词使用的实证性研究仍相对匮乏。该研究基于自建的《英译中国现代散文选(一)》汉英平行语料库与The Best American Essays 2021对比语料库,聚焦连词显化现象,剖析张培基散文英译策略,揭示其译文流畅地道的原因。研究结果表明,张培基译本中的连词使用频率显著高于原文。与对比语料库相比,二者在连词运用方面展现了既相似又具差异性的特征。总体而言,张培基通过对连词的大量显化处理,使得译文更贴合目标语读者的语言习惯,这一策略在很大程度上促成了其译文的流畅性和地道性。