期刊文献+
共找到10篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
英语电影片名的翻译策略与方法研究 被引量:6
1
作者 杨清宇 《电影评介》 2009年第1期67-68,共2页
电影片名兼有艺术欣赏和商品广告的双重功效,直接起着导视和促销的作用。英文片名翻译属于跨文化交际活动,要求译者能跨越中西文化障碍,不简单机械地照搬原片名的内容和形式,运用恰当的翻译策略如直译、意译、直译加意译等翻译技巧传达... 电影片名兼有艺术欣赏和商品广告的双重功效,直接起着导视和促销的作用。英文片名翻译属于跨文化交际活动,要求译者能跨越中西文化障碍,不简单机械地照搬原片名的内容和形式,运用恰当的翻译策略如直译、意译、直译加意译等翻译技巧传达主题信息,展现其文化特色,并符合目标语观众的语言文化特征和审美习惯。 展开更多
关键词 片名翻译 文化因素 翻译策略与方法
在线阅读 下载PDF
目的论视角下政府工作报告的翻译策略与方法分析——以2019年《政府工作报告》为例 被引量:2
2
作者 杨香玉 《英语广场(学术研究)》 2020年第1期30-31,共2页
《政府工作报告》英译本为世界了解中国发展的方针、政策和路线以及发展成果打开了一个新的窗口,承担着对外宣传中国的重要作用。由于《政府工作报告》是政治文件,其文本翻译对忠实原文要求严格,因为它的翻译首先是一项政治任务,其次才... 《政府工作报告》英译本为世界了解中国发展的方针、政策和路线以及发展成果打开了一个新的窗口,承担着对外宣传中国的重要作用。由于《政府工作报告》是政治文件,其文本翻译对忠实原文要求严格,因为它的翻译首先是一项政治任务,其次才是翻译任务。本文以目的论为指导,对2019年《政府工作报告》英译本进行分析,研究报告中的翻译策略与翻译方法,从而为外宣文件的翻译提供借鉴。 展开更多
关键词 《政府工作报告》 目的论 翻译策略与方法
在线阅读 下载PDF
关联理论视域下《舍命的儿子》中武汉方言的英译
3
作者 杨泽龙 耿殿磊 《英语广场(学术研究)》 2025年第5期30-33,共4页
本文在关联理论的视角下,以汉味小说《舍命的儿子》为例,探讨武汉方言的英译策略和方法,以期准确表达方言背后的文化内涵。研究结果表明:在翻译武汉方言时,译者需要充分考虑话语语境、情景语境和文化语境等多方面因素,灵活选择翻译方法... 本文在关联理论的视角下,以汉味小说《舍命的儿子》为例,探讨武汉方言的英译策略和方法,以期准确表达方言背后的文化内涵。研究结果表明:在翻译武汉方言时,译者需要充分考虑话语语境、情景语境和文化语境等多方面因素,灵活选择翻译方法,如音译加注法、释义法和套译法等,使译文在语境中达到“最佳关联”,以助力武汉地方文化的对外传播。 展开更多
关键词 关联理论 武汉方言 《舍命的儿子》 翻译策略与方法
在线阅读 下载PDF
汉英文化差异造成的翻译障碍及其对策研究 被引量:4
4
作者 李艳 《海外英语》 2010年第9X期152-154,共3页
翻译的过程不仅是语言的转换过程,而且是文化的移植过程,英汉民族的语言在客观生活环境、宗教信仰及历史文化教育、民族心理或价值观、思维方式及观念等方面都存在较大的文化差异,这些差异造成了词汇不对等、词义不重合、词义联想不一... 翻译的过程不仅是语言的转换过程,而且是文化的移植过程,英汉民族的语言在客观生活环境、宗教信仰及历史文化教育、民族心理或价值观、思维方式及观念等方面都存在较大的文化差异,这些差异造成了词汇不对等、词义不重合、词义联想不一致、语用含义不相同等翻译障碍,通过归化和异化翻译策略,使汉英两种语言、文化之间的沟通成为可能。处理文化差异造成的翻译障碍的方法有直译或意译加注、解析法;形象转换、舍弃法;恰当增减法;具体和抽象转换法;替代法;类比法,等等。 展开更多
关键词 文化差异 翻译障碍 翻译策略与方法 归化 异化
在线阅读 下载PDF
从目的论角度分析《速度与激情8》的字幕汉译
5
作者 张敏 耿殿磊 《英语广场(学术研究)》 2024年第10期11-14,共4页
影视作品的字幕翻译质量直接影响影视剧传播效果,优秀的字幕翻译能够帮助目的语受众领略异国风采,感受多样的文化氛围。本文以美国电影《速度与激情8》为例,总结了影视字幕翻译的特点,并从目的论的目的原则、连贯原则和忠实原则三方面... 影视作品的字幕翻译质量直接影响影视剧传播效果,优秀的字幕翻译能够帮助目的语受众领略异国风采,感受多样的文化氛围。本文以美国电影《速度与激情8》为例,总结了影视字幕翻译的特点,并从目的论的目的原则、连贯原则和忠实原则三方面分析影视字幕的翻译策略和方法。目的论可以帮助字幕译者站在译入语受众的立场,理清字幕语言逻辑,有效传达源文本信息。 展开更多
关键词 字幕翻译 《速度与激情8》 目的论 翻译策略与方法
在线阅读 下载PDF
《麦琪的礼物》双译本译者主体性探析
6
作者 林倩雯 《今古文创》 2024年第3期98-100,共3页
目前翻译界对译者主体性的研究热度依然不减,与此同时,一些经典的外国文学作品持续受到国内读者欢迎。基于这样的背景,本文从翻译策略与方法和翻译风格两个方面对《麦琪的礼物》两个中译本进行译者主体性探析,旨在加强译者对译者主体性... 目前翻译界对译者主体性的研究热度依然不减,与此同时,一些经典的外国文学作品持续受到国内读者欢迎。基于这样的背景,本文从翻译策略与方法和翻译风格两个方面对《麦琪的礼物》两个中译本进行译者主体性探析,旨在加强译者对译者主体性的理解,从而提高外国文学作品的翻译水平。 展开更多
关键词 译者主体性 《麦琪的礼物》 翻译策略与方法 翻译风格
在线阅读 下载PDF
民族医药典籍《饮膳正要》英译研究 被引量:2
7
作者 王珊珊 赵霞 王天芳 《中国医药导报》 CAS 2022年第21期153-156,共4页
本文基于对《饮膳正要》首个英译本的研究,思考民族医药典籍翻译的问题与困境,探索民族医药典籍翻译的对策。通过对该书的书名、医理、中医术语、名物、民族特色膳食名称、养生观念及饮食禁忌英译的分析得到诸多启示,提出民族医药典籍... 本文基于对《饮膳正要》首个英译本的研究,思考民族医药典籍翻译的问题与困境,探索民族医药典籍翻译的对策。通过对该书的书名、医理、中医术语、名物、民族特色膳食名称、养生观念及饮食禁忌英译的分析得到诸多启示,提出民族医药典籍的翻译中,译者应努力跨越语言与文化的鸿沟、忠实原作、秉承弘扬民族性原则、灵活融合多种翻译策略与方法,在保持民族医药文化特色的基础上,准确、恰当地翻译,以助推中医文化的对外传播。 展开更多
关键词 民族医药典籍 《饮膳正要》 中医翻译 翻译策略与方法
在线阅读 下载PDF
译者主体性视角下《道德经》三英译本的比较研究
8
作者 张俊乐 《今古文创》 2022年第23期105-107,共3页
译者主体性在翻译研究,尤其是文化翻译研究中起着至关重要的作用,这在《道德经》的英译本研究中表现得尤为明显。从这一视角入手,对德克·卜德(Derk Bodde)、林语堂和赵彦春三位译者的《道德经》英译本进行研究,可以发现其译者主体... 译者主体性在翻译研究,尤其是文化翻译研究中起着至关重要的作用,这在《道德经》的英译本研究中表现得尤为明显。从这一视角入手,对德克·卜德(Derk Bodde)、林语堂和赵彦春三位译者的《道德经》英译本进行研究,可以发现其译者主体性主要体现在对原文的理解,翻译策略与方法以及翻译风格三个方面。其中,译者对原文的理解主要包含词汇的选择以及句子的理解两个方面。通过对比,总结这三个译本的异同,可为后续其他中国文化典籍的英译本研究提供一定的借鉴。 展开更多
关键词 译者主体性 对原文的理解 翻译策略与方法 翻译风格 《道德经》
在线阅读 下载PDF
从接受美学角度看中国特色菜英译
9
作者 余汉华 《海外英语》 2022年第2期52-53,共2页
中国特色菜极具民族特色,是中华饮食文化的宝贵遗产。如何将中国特色菜恰当地英译对于提高中国饮食文化全球影响力具有重要意义。以接受美学论为指导,考虑到西方读者的审美期待和接受能力,该研究将重点转向目的语读者,并总结出中国特色... 中国特色菜极具民族特色,是中华饮食文化的宝贵遗产。如何将中国特色菜恰当地英译对于提高中国饮食文化全球影响力具有重要意义。以接受美学论为指导,考虑到西方读者的审美期待和接受能力,该研究将重点转向目的语读者,并总结出中国特色菜名的翻译策略和方法。 展开更多
关键词 接受美学 中国特色菜 翻译策略与方法
在线阅读 下载PDF
影视剧《觉醒年代》字幕汉译英的译者主体性
10
作者 韦昌言 陈硕文 《今古文创》 2023年第29期113-115,共3页
译者主体性是指在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译的目的,译者,即翻译的主体,在翻译活动中所表现出的主观能动性。为了适应译入语文化的意识形态、迎合观众的观赏习惯,影视剧台词翻译受到多元因素的影响,译者主体性便是其中最重要的因... 译者主体性是指在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译的目的,译者,即翻译的主体,在翻译活动中所表现出的主观能动性。为了适应译入语文化的意识形态、迎合观众的观赏习惯,影视剧台词翻译受到多元因素的影响,译者主体性便是其中最重要的因素之一。本文从译者主体性的视角,探讨影视剧《觉醒年代》的部分中译英翻译,以期对今后中国影视剧的字幕翻译起到一定的参考作用。 展开更多
关键词 译者主体性 字幕翻译 翻译策略与方法
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部