期刊文献+
共找到38篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
从《茶馆》英译本的翻译实例评文学作品的等效翻译 被引量:3
1
作者 尧文群 《电影文学》 北大核心 2010年第8期145-146,共2页
随着社会的发展,人们对文学作品翻译质量的要求越来越高。剧作家老舍三幕剧《茶馆》(1957)里丰富的历史和文化元素对于翻译者是个不小的挑战。结合等效翻译理论,本文客观地评析《茶馆》两个英文版本文化信息翻译的差异。本文目的不是... 随着社会的发展,人们对文学作品翻译质量的要求越来越高。剧作家老舍三幕剧《茶馆》(1957)里丰富的历史和文化元素对于翻译者是个不小的挑战。结合等效翻译理论,本文客观地评析《茶馆》两个英文版本文化信息翻译的差异。本文目的不是要得出采用哪个版本更好的结论,而是研究等效翻译理论在文学作品中较好的应用实例,并且讨论在具体作品中可以采取的策略。 展开更多
关键词 文学作品 等效翻译 英译本 《茶馆》
在线阅读 下载PDF
等效翻译理论视角下的片名翻译探讨 被引量:1
2
作者 杨安良 周庆申 《电影评介》 2009年第14期68-68,共1页
电影片名的翻译是一门艺术,有其自身的规律特点,等效翻译理论对其有着较强的指导意义,遵循等效翻译的原则才有可能译好一个片名。但也并不是每一个片名的翻译都能完全遵循等效翻译理论基础上的翻译原则,但至少等效翻译的原则能为片名的... 电影片名的翻译是一门艺术,有其自身的规律特点,等效翻译理论对其有着较强的指导意义,遵循等效翻译的原则才有可能译好一个片名。但也并不是每一个片名的翻译都能完全遵循等效翻译理论基础上的翻译原则,但至少等效翻译的原则能为片名的翻译提供一定的导向。等效翻译理论对于影片名称翻译的实践具有现实的指导意义。 展开更多
关键词 等效翻译理论 片名翻译 原则
在线阅读 下载PDF
通过译例学译论——以等效翻译理论为例 被引量:3
3
作者 林克难 《天津外国语大学学报》 2022年第3期22-27,111,共7页
要真正掌握一种翻译理论,最好的办法是读理论家自己的翻译作品。文章通过分析名家译作与学生习作阐释了金隄的等效翻译理论,指出该理论的核心是尊重原文的具体事实,并消除了译界对金隄的误解,如认为金隄是直译派等观点。
关键词 等效翻译理论 三大要素 具体事实
在线阅读 下载PDF
等效翻译理论及其在英汉翻译中的应用 被引量:2
4
作者 莫江燕 《英语广场(学术研究)》 2014年第6期24-26,共3页
要想实现高效地翻译,进而实现翻译最大限度的忠实,首先就应该把握好翻译的原则。本文着重介绍了等效翻译理论,并阐述了等效翻译理论的原则。同时,分析了等效翻译在实际翻译中的应用,最后,以实例来分析等效翻译理论在英汉对译中的具体应用。
关键词 翻译的原则 等效翻译理论 英汉对译
在线阅读 下载PDF
等效翻译视角下对《茶馆》译本语言的解读 被引量:1
5
作者 郭歌 《语文建设》 北大核心 2014年第05Z期76-77,共2页
《茶馆》是老舍的经典作品,并广为世界范围内的读者所研读。随着文化传播的需要,这部作品被翻译成外文的版本供大家赏阅。如何坚持等效翻译的原则,还原文学作品的真实原貌,越来越成为翻译工作者所关注和重视的问题。本文试图结合等效翻... 《茶馆》是老舍的经典作品,并广为世界范围内的读者所研读。随着文化传播的需要,这部作品被翻译成外文的版本供大家赏阅。如何坚持等效翻译的原则,还原文学作品的真实原貌,越来越成为翻译工作者所关注和重视的问题。本文试图结合等效翻译的理论方法,以《茶馆》为依据,对译本的语言进行详尽地解读。 展开更多
关键词 等效翻译 《茶馆》译本
在线阅读 下载PDF
从“等效翻译”看中国影视作品中文化限定词的英译
6
作者 苗坤 《黑龙江科技信息》 2008年第34期209-209,共1页
文化限定词是语言中充满文化个性和特殊内涵的表达,是翻译中的难点。而影视文化作为一种大众传媒手段,深刻地反映着人类社会文明的变化发展,其中不免涵盖大量文化限定词,所以消除这种文化障碍,对我国与世界的文化交流有着重要意义。以... 文化限定词是语言中充满文化个性和特殊内涵的表达,是翻译中的难点。而影视文化作为一种大众传媒手段,深刻地反映着人类社会文明的变化发展,其中不免涵盖大量文化限定词,所以消除这种文化障碍,对我国与世界的文化交流有着重要意义。以多个影视作品的英译文为例,介绍具体翻译策略,并提出应以奈达的等效翻译理论来指导此类词语的翻译。 展开更多
关键词 文化限定词 影视文化 等效翻译
在线阅读 下载PDF
英汉国俗语义的等效翻译 被引量:1
7
作者 吴思军 《云梦学刊》 2002年第2期113-115,共3页
翻译作为不同文化间思想交流的主要手段,除注意准确选词、使用合适的句法形式外,更应注意积淀在词汇上的历史文化、民情风俗、地理环境等文化色彩语义,即国俗语义。只有对词汇国俗语义的等值转换,才能最大程度地减少因翻译带来的信息差... 翻译作为不同文化间思想交流的主要手段,除注意准确选词、使用合适的句法形式外,更应注意积淀在词汇上的历史文化、民情风俗、地理环境等文化色彩语义,即国俗语义。只有对词汇国俗语义的等值转换,才能最大程度地减少因翻译带来的信息差,尽可能做到等效翻译,来更好地促进文化间的交流,实现翻译的真正价值。 展开更多
关键词 国俗语义 等效翻译 等值转换 信息差
在线阅读 下载PDF
从国俗语义看等效翻译 被引量:1
8
作者 吴思军 《滨州师专学报》 2002年第1期52-55,共4页
翻译作为不同文化间思想交流的主要手段 ,除注意准确选词 ,使用合适的句法形式外 ,更应注意添加在词汇上的历史文化、民情风俗、地理环境等文化色彩语义 ,即国俗语义。通过对词汇国俗语义的等值转换 ,最大程度地减少因翻译带来的信息差 ... 翻译作为不同文化间思想交流的主要手段 ,除注意准确选词 ,使用合适的句法形式外 ,更应注意添加在词汇上的历史文化、民情风俗、地理环境等文化色彩语义 ,即国俗语义。通过对词汇国俗语义的等值转换 ,最大程度地减少因翻译带来的信息差 ,尽可能做到等效翻译 ,更好地促进文化间的交流 ,实现翻译的真正价值。 展开更多
关键词 国俗语义 等效翻译 等值转换 信息差 英语 汉语
在线阅读 下载PDF
等效翻译理论视角下合肥交通公示语汉译英规范化研究 被引量:1
9
作者 程琳 王志宏 +1 位作者 王晨晨 张怡萍 《海外英语》 2023年第7期22-24,31,共4页
合肥的国际交流日益频繁,其交通公示语翻译质量直接影响城市的发展水平与国际化程度。对合肥机场、地铁站、公交站以及火车站等场所中交通公示语的译例进行收集与归类,在等效翻译理论的指导下,从词汇、句法、语用三个层面分析有问题的译... 合肥的国际交流日益频繁,其交通公示语翻译质量直接影响城市的发展水平与国际化程度。对合肥机场、地铁站、公交站以及火车站等场所中交通公示语的译例进行收集与归类,在等效翻译理论的指导下,从词汇、句法、语用三个层面分析有问题的译例,并提出修改译文,为合肥交通公示语翻译规范化尽到绵薄之力。 展开更多
关键词 等效翻译理论 合肥 交通公示语 汉译英 规范化
在线阅读 下载PDF
金隄等效翻译理论的衍变研究 被引量:3
10
作者 贺桂华 《天津外国语大学学报》 2022年第3期28-38,112,共12页
文章从历时角度梳理了金隄等效翻译理论的发展过程,以求动态把握该理论自身思想的衍变。该理论的衍变大致经历了三个阶段:20世纪80年代前的尝试与摸索阶段,20世纪80-90年代的吸收与融合阶段,2000年以后的超越与创新阶段。对该理论发展... 文章从历时角度梳理了金隄等效翻译理论的发展过程,以求动态把握该理论自身思想的衍变。该理论的衍变大致经历了三个阶段:20世纪80年代前的尝试与摸索阶段,20世纪80-90年代的吸收与融合阶段,2000年以后的超越与创新阶段。对该理论发展历程的动态分析,印证了翻译理论与翻译实践互补互促的关系,有助于当下译界认识到“翻译思想与翻译理论如同火花与火炬,前者为随意零散如星的感性认识,后者为成片如柱的系统思想体系”。 展开更多
关键词 金隄 等效翻译理论 尝试与摸索阶段 吸收与融合阶段 超越与创新阶段
在线阅读 下载PDF
英汉主位分布与等效翻译原则
11
作者 王惠 《外语与翻译》 2001年第1期33-37,共5页
本文从系统功能语言学的角度出发,讨论英汉两种语言间的主位分布异同与翻译中如何贯彻等效原则的关系。主位结构是系统功能语法中的一个主要组成部分。因为主位在语篇中的重要组织作用,在英汉翻译中,主位分布对于翻译效果有明显影响... 本文从系统功能语言学的角度出发,讨论英汉两种语言间的主位分布异同与翻译中如何贯彻等效原则的关系。主位结构是系统功能语法中的一个主要组成部分。因为主位在语篇中的重要组织作用,在英汉翻译中,主位分布对于翻译效果有明显影响。本文通过英汉对比实例分析,提出翻译过程中无论是寻求主位吻合还是主位错位,译者都要本着等效翻译的原则,灵活掌握。以使目的语读者得到相同或相似的信息。 展开更多
关键词 主位结构 英汉对比 等效翻译 系统功能语法 系统功能语言学 英汉翻译 翻译过程 译者 错位 异同
在线阅读 下载PDF
以等效翻译理论评析《水调歌头(明月几时有)》的三个英译本 被引量:2
12
作者 莫传霞 叶祥俊 《海外英语》 2018年第2期137-138,共2页
《水调歌头(明月几时有)》是经久传唱的中国典籍名作。该文以等效翻译理论为指导,对比了《水调歌头(明月几时有)》的三个英译本,旨在探讨译本是否传达了原文具体事实和意境氛围,是否达到了等效翻译的效果,从而为典籍英译中的诗歌英译提... 《水调歌头(明月几时有)》是经久传唱的中国典籍名作。该文以等效翻译理论为指导,对比了《水调歌头(明月几时有)》的三个英译本,旨在探讨译本是否传达了原文具体事实和意境氛围,是否达到了等效翻译的效果,从而为典籍英译中的诗歌英译提供一定的借鉴。 展开更多
关键词 等效翻译理论 中国典籍 具体事实 意境氛围
在线阅读 下载PDF
公示语等效翻译研究 被引量:1
13
作者 薛婷 《海外英语》 2017年第8期118-119,共2页
随着中国经济的飞速发展,公示语的翻译日益凸显其重要性,然而目前的公示语翻译却存在着一些问题。不同国家的人有其不同的文化背景、宗教、价值观和思维方式,因此,国际交流中误解、分歧和争端是不可避免的。为了实现源语言和目的语的有... 随着中国经济的飞速发展,公示语的翻译日益凸显其重要性,然而目前的公示语翻译却存在着一些问题。不同国家的人有其不同的文化背景、宗教、价值观和思维方式,因此,国际交流中误解、分歧和争端是不可避免的。为了实现源语言和目的语的有效信息交流,译者应注意使译文更加标准和地道。该文探讨了公示语等效翻译的方法,并提出了翻译策略及翻译原则。 展开更多
关键词 公示语 等效翻译 语用失误 翻译策略 翻译原则
在线阅读 下载PDF
论等效翻译理论在广告翻译中的应用
14
作者 王江渭 《襄阳职业技术学院学报》 2017年第3期124-126,共3页
广告语言作为一种实用文体,其主要目的是为了吸引读者的注意力,达到促销的目的。因此,广告翻译是一种特殊文体的翻译。文章通过分析,发现等效翻译理论在广告文体的翻译中可以得到有效应用,旨在通过等效翻译理论的主要原则在广告翻译中... 广告语言作为一种实用文体,其主要目的是为了吸引读者的注意力,达到促销的目的。因此,广告翻译是一种特殊文体的翻译。文章通过分析,发现等效翻译理论在广告文体的翻译中可以得到有效应用,旨在通过等效翻译理论的主要原则在广告翻译中的有效应用从而实现所译广告理想的经济效益和社会影响。 展开更多
关键词 等效翻译理论 广告翻译 应用
在线阅读 下载PDF
翻译等效性原则在三大功能文本中的应用
15
作者 雍瑾 《海外英语》 2013年第21期196-198,共3页
该文主要阐述了不同类型的文本应采用不同的翻译方法。其中,表达功能文本应采用语义翻译的方法,而信息功能文本与呼唤功能文本应采用交际翻译的方法,从而使不同功能的文本最终达到其相应的翻译等效性。当然,总体来说,交际翻译比语义翻... 该文主要阐述了不同类型的文本应采用不同的翻译方法。其中,表达功能文本应采用语义翻译的方法,而信息功能文本与呼唤功能文本应采用交际翻译的方法,从而使不同功能的文本最终达到其相应的翻译等效性。当然,总体来说,交际翻译比语义翻译更易达到翻译等效性。 展开更多
关键词 不同类型文本 表达功能 信息功能 呼唤功能 翻译等效
在线阅读 下载PDF
文化语境顺应与翻译策略 被引量:65
16
作者 李锦 廖开洪 《语言与翻译》 北大核心 2005年第2期49-52,共4页
本文探讨了文化语境的顺应性对翻译研究的启示,指出在直译、意译及意义补全等翻译策略中文化语境的顺应起着极其重要的作用。译员应动态地顺应不同的文化语境,弥补文化缺省,避免翻译中出现文化信息传递障碍,以取得等值的翻译。
关键词 顺应论 文化语境 翻译策略 等效翻译
在线阅读 下载PDF
论图画书文字突出语相的翻译 被引量:9
17
作者 徐德荣 何芳芳 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2015年第6期78-82,112,共5页
图画书文字的突出语相,借助图像的表现手法,具有形象生动的艺术美感,满足了儿童求新求异的心理。图画书文字的突出语相往往蕴含着阐释符码、文化符码或内涵符码,译者要识别、分析其所蕴含的符码,在译文中运用突出语相巧妙再现原文的符码... 图画书文字的突出语相,借助图像的表现手法,具有形象生动的艺术美感,满足了儿童求新求异的心理。图画书文字的突出语相往往蕴含着阐释符码、文化符码或内涵符码,译者要识别、分析其所蕴含的符码,在译文中运用突出语相巧妙再现原文的符码,实现儿童本位的等效翻译。 展开更多
关键词 突出语相 符码 等效翻译
在线阅读 下载PDF
文化语境顺应对翻译中词义选择的制约——兼谈语用翻译对翻译教学的启示 被引量:15
18
作者 廖开洪 李锦 《山东外语教学》 2005年第5期92-95,共4页
本文以维索尔伦的顺应论为理论指导,旨在探讨顺应文化语境对翻译标准和翻译研究的影响及其对翻译教学的启示.本文着重探讨了顺应文化语境对翻译中词义选择的制约,指出翻译中词义的恰当选择必须动态地顺应不同的文化语境,译文才能实现原... 本文以维索尔伦的顺应论为理论指导,旨在探讨顺应文化语境对翻译标准和翻译研究的影响及其对翻译教学的启示.本文着重探讨了顺应文化语境对翻译中词义选择的制约,指出翻译中词义的恰当选择必须动态地顺应不同的文化语境,译文才能实现原文文化信息的传递,获得原文与译文的对等转换,从而取得接近等效的语用翻译. 展开更多
关键词 顺应论 文化语境 词义选择 等效翻译 翻译教学
在线阅读 下载PDF
从英汉文化差异看语用翻译 被引量:5
19
作者 孙丽元 《北京科技大学学报(社会科学版)》 2001年第4期65-69,共5页
语言文化的个性反应了英汉语言所代表的民族心理意识、文化形成过程、历史习俗传统和地域风貌特征等一系列因素的千差万别 ,从而导致了英汉语言中诸多的文化差异。英汉文化差异阻碍着跨文化交际的正常进行。语用翻译是一种等效翻译 ,它... 语言文化的个性反应了英汉语言所代表的民族心理意识、文化形成过程、历史习俗传统和地域风貌特征等一系列因素的千差万别 ,从而导致了英汉语言中诸多的文化差异。英汉文化差异阻碍着跨文化交际的正常进行。语用翻译是一种等效翻译 ,它可以从语用语言等效和社交语用等效两方面 ,揭示原作的深层意义 ,保证跨文化交际的成功。 展开更多
关键词 文化差异 语用翻译 语用失误 等效翻译 英语 汉语 语境
在线阅读 下载PDF
中国当代儿童诗歌翻译的探索与思考 被引量:4
20
作者 崔丹 《成都大学学报(社会科学版)》 2012年第2期91-94,共4页
儿童诗歌是由成人为儿童创作,反映儿童生活情趣,适合儿童吟诵的诗歌。目前,中国的儿童诗歌的创作如火如荼,涌现出一批批优秀的诗人与杰出的诗作。但儿童诗歌的翻译研究却不容乐观。儿童诗歌的翻译要立足于分析儿童诗歌的特点,以等效翻... 儿童诗歌是由成人为儿童创作,反映儿童生活情趣,适合儿童吟诵的诗歌。目前,中国的儿童诗歌的创作如火如荼,涌现出一批批优秀的诗人与杰出的诗作。但儿童诗歌的翻译研究却不容乐观。儿童诗歌的翻译要立足于分析儿童诗歌的特点,以等效翻译为原则,考察诗歌语言的精炼化与音乐美,诗歌的意境美以及形式美等审美内涵,在翻译实践中力求将儿童诗歌原汁原味地呈献给西方的少年儿童与研究者,实现真正意义上平等的文化沟通与交流。翻译者要慎重抉择儿童诗歌的翻译对象,力求翻译经典大家之作,兼顾新秀作家。翻译实践中要体现儿童本位观,并兼顾中西方文化的差异。 展开更多
关键词 中国当代儿童诗 等效翻译 儿童本位观
在线阅读 下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部