1
|
革命与传播:论于伶的改译剧 |
何菲菲
|
《南京艺术学院学报(音乐与表演版)》
北大核心
|
2025 |
0 |
|
2
|
迟子建中篇小说《踏着月光的行板》翻译过程研究——以刘士聪的改译为分析中心 |
冯全功
|
《外国语文》
北大核心
|
2020 |
5
|
|
3
|
《黄帝内经》联珠辞格的改译研究 |
姜濛
云红
|
《重庆电子工程职业学院学报》
|
2019 |
1
|
|
4
|
林语堂《浮生六记》自我改译研究——基于两个英译版本的对比分析 |
冯全功
王娅婷
|
《天津外国语大学学报》
|
2021 |
6
|
|
5
|
改译 改编 模仿——现代跨文化戏剧写作的三种形态 |
胡斌
胡淑英
|
《写作》
|
2013 |
4
|
|
6
|
《党的组织和党的文学》的版本与改译 |
刘莹
|
《扬子江(评论)》
CSSCI
|
2013 |
1
|
|
7
|
论广告翻译中改译法使用的度与原则 |
冯雪红
|
《常州工学院学报(社会科学版)》
|
2010 |
2
|
|
8
|
日译汉中的人称代词的加译与改译 |
谭建川
|
《日语知识》
|
2010 |
1
|
|
9
|
林语堂《卖花女》自我改译研究 |
冯智强
李晨羚
|
《外国语文研究》
|
2022 |
0 |
|
10
|
跨文化视角下国际品牌名称改译现象探究 |
符立元
韦娜
高子涵
|
《现代语文(下旬.语言研究)》
|
2015 |
2
|
|
11
|
英汉语言和文化差别在歌词改译中的体现--以《女人花》及其英文版为例 |
张星霞
|
《海外英语》
|
2017 |
1
|
|
12
|
列宁的《党的组织和党的文学》译文有误,已经郑重校订改译为《党的组织和党的出版物》 |
|
《文艺理论研究》
|
1983 |
1
|
|
13
|
浅析变译理论视角下中国故事的改译方法--以《麻将的悲哀》为例 |
吴燕燕
赵冰
|
《海外英语》
|
2020 |
0 |
|
14
|
变译之更改策略研究——以严译《天演论》为例 |
黄忠廉
杨荣广
|
《语言与翻译》
CSSCI
|
2015 |
3
|
|
15
|
成都市公共交通公示语翻译研究 |
李晓燕
|
《海外英语》
|
2024 |
0 |
|
16
|
电影字幕翻译中英语俚语的归化处理——好莱坞电影《功夫熊猫2》的个案研究 |
陆烨
|
《电影文学》
北大核心
|
2012 |
7
|
|
17
|
戏曲译介与“代言人”的合法性——20世纪30年代围绕熊式一《王宝川》的论争 |
江棘
|
《汉语言文学研究》
|
2013 |
6
|
|
18
|
目的性原则与广告翻译 |
郑秋芳
|
《天津外国语学院学报》
|
2003 |
20
|
|
19
|
评析建筑论文摘要的汉英翻译 |
梁华蓉
|
《沧州师范学院学报》
|
2013 |
1
|
|
20
|
冲破标准,力臻完美:谈苏曼殊诗歌翻译风格 |
梁春丽
|
《语文建设》
北大核心
|
2015 |
0 |
|