摘要
俚语不仅与社会文化、意识形态相关,同时也反映了所属语言的发展趋势。随着电影字幕翻译越来越被人们所重视,对占口语比重20%的俚语的等值翻译的重要性愈加凸显。为保留源语言俚语特色,译者更多选择归化处理策略,该策略主要体现为两种方法:替换法和改译法。美国大片《功夫熊猫2》在中国市场取得骄人票房正是由于它延续融合了中西方文化元素。影片中大量俚语的字幕翻译采用归化策略,充分做到以译语文化为主,最大限度地满足了中国观众的视觉欣赏需求。
出处
《电影文学》
北大核心
2012年第18期151-152,共2页
Movie Literature
作者简介
陆烨(1980-),女,四川宜宾人,硕士,宜宾学院外国语学院讲师。主要研究方向:文学翻译理论及写作教学法。