期刊文献+
共找到19篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
翻译补偿理论下《变》英译本中的成语翻译研究
1
作者 邓敏慧 《英语广场(学术研究)》 2024年第25期19-22,共4页
成语是中华民族数千年积淀下来的文化结晶,具有形式简洁、寓意丰富的特点。中国文学作品离不开成语的点缀和增色,然而在中国文学作品即将走出国门之际,文学作品中的成语翻译又成为横亘于诸多译者面前的一个难题。本文从翻译补偿理论角度... 成语是中华民族数千年积淀下来的文化结晶,具有形式简洁、寓意丰富的特点。中国文学作品离不开成语的点缀和增色,然而在中国文学作品即将走出国门之际,文学作品中的成语翻译又成为横亘于诸多译者面前的一个难题。本文从翻译补偿理论角度,分析葛浩文先生在翻译莫言小说《变》中的四字格成语及多字成语时所采用的翻译方法或翻译补偿手段,希望借此为其他中国文学作品中成语的翻译研究提供一定参考。 展开更多
关键词 翻译补偿理论 《变》 成语翻译 莫言 葛浩文
在线阅读 下载PDF
白亚仁译本《在细雨中呼喊》中的成语翻译译者行为研究
2
作者 李泽慧 《今古文创》 2024年第22期116-118,共3页
成语生动且具体,在汉语各种文本中都多有出现,但是由于语言和社会文化等因素的差异,成语一直是翻译实践的难点,也是翻译研究讨论的热点之一。本文通过周领顺教授提出的译者行为批评理论中的求真和务实连续统评价模式,讨论白亚仁在《在... 成语生动且具体,在汉语各种文本中都多有出现,但是由于语言和社会文化等因素的差异,成语一直是翻译实践的难点,也是翻译研究讨论的热点之一。本文通过周领顺教授提出的译者行为批评理论中的求真和务实连续统评价模式,讨论白亚仁在《在细雨中呼喊》中成语翻译的合理度,得出结论 :对具有特殊语言和文化特点的内容,译者选择贴近原文的意象和语言形式求真;而对具有较高文化特色的内容,则添加解释性话语或者转用英语语言中意思对应的词句,靠近“务实”,以求译文读者良好的阅读体验。通过分析白亚仁在成语翻译中对求真和务实的追求,总结出成语翻译的几种方法,体现译者行为批评理论对翻译实践的指导作用。 展开更多
关键词 成语翻译 《在细雨中呼喊》 译者行为批评 余华
在线阅读 下载PDF
文化视域下的汉语成语翻译探析 被引量:2
3
作者 陈丹 《语文建设》 北大核心 2014年第11Z期72-73,共2页
成语是人们在汉语长期发展演变中凝练压缩的产物,汉语成语因其简短精辟为人们所长期沿袭使用,它背后体现的是我国特定的文化土壤。英汉两种文化既有区别也有相同之处,因而翻译是一种跨文化的活动。只有将成语翻译纳入到文化视域下予以考... 成语是人们在汉语长期发展演变中凝练压缩的产物,汉语成语因其简短精辟为人们所长期沿袭使用,它背后体现的是我国特定的文化土壤。英汉两种文化既有区别也有相同之处,因而翻译是一种跨文化的活动。只有将成语翻译纳入到文化视域下予以考虑,才能使成语翻译尽量体现出我国民族的文化内涵。本文从成语的文化特性出发,主要通过分析文化因素对汉语成语翻译的影响,进而阐释文化视域下成语翻译的策略。 展开更多
关键词 文化视域 成语翻译 影响
在线阅读 下载PDF
电影字幕中的成语翻译——以《白蛇传说》为例
4
作者 何建敏 《海外英语》 2015年第14期114-115 117,117,共3页
成语是语言的精华,深入生活的方方面面,在电影字幕中也大量存在。成语中携带有大量的文化信息,而这正是翻译的难点。以电影《白蛇传说》字幕中的成语翻译为例,结合电影字幕的特点,运用关联翻译理论,指出电影字幕中成语翻译可以采用的方... 成语是语言的精华,深入生活的方方面面,在电影字幕中也大量存在。成语中携带有大量的文化信息,而这正是翻译的难点。以电影《白蛇传说》字幕中的成语翻译为例,结合电影字幕的特点,运用关联翻译理论,指出电影字幕中成语翻译可以采用的方法。以期起到抛砖引玉的作用,对电影字幕中成语翻译提供一些借鉴。 展开更多
关键词 成语翻译 《白蛇传说》 关联理论翻译
在线阅读 下载PDF
文化语境顺应与成语翻译 被引量:1
5
作者 胡菊芹 《黑龙江科技信息》 2011年第2期178-179,共2页
文化的交流以语言为媒介,翻译是跨文化交流的桥梁。传统的翻译研究历来比较重视语言分析和文本对照,而对语言翻译过程中所涉及的文化现象则研究不够。成语是民族语言的精华,承载着浓厚的文化信息,普遍存在于社会风俗,宗教文化,历史典故... 文化的交流以语言为媒介,翻译是跨文化交流的桥梁。传统的翻译研究历来比较重视语言分析和文本对照,而对语言翻译过程中所涉及的文化现象则研究不够。成语是民族语言的精华,承载着浓厚的文化信息,普遍存在于社会风俗,宗教文化,历史典故,传统习俗等等文化体系中,是一个民族的文明,文化积累的精华与结晶。同时作为跨文化交际的重要手段,翻译要尽可能地最大限度地传递成语中的文化信息,更好地促进两种文化的交流。于是在此试图从文化翻译学的角度,从语用学的顺应论角度,从语言语境和交际语境的顺应来研究成语的翻译。 展开更多
关键词 语境文化 顺应 成语翻译
在线阅读 下载PDF
文化语境视角下的英汉成语翻译教学策略分析
6
作者 王亚丹 《海外英语》 2017年第6期112-113,共2页
成语是我国民族文化的精髓,言简意赅,具有很强的表现力,生动而又形象,通过较少的几个字能够表达出十分形象的内容和动作,心绪,因此英汉成语翻译会由于不同的文化背景,产生较多的误解。英汉成语翻译需要借助相关的语境进行分析,之间的联... 成语是我国民族文化的精髓,言简意赅,具有很强的表现力,生动而又形象,通过较少的几个字能够表达出十分形象的内容和动作,心绪,因此英汉成语翻译会由于不同的文化背景,产生较多的误解。英汉成语翻译需要借助相关的语境进行分析,之间的联系密不可分,相辅相成。成语翻译不仅仅是语言的转换,同时更是一种文化的交流和传播,通过各地方不同的风俗习惯的领域,文化传统,宗教习惯等相关方面进行分析,明确了中英两个国家的文化对于成语翻译的不同程度的影响,进而更好地传播我国的历史文化,该文就我国英汉成语翻译目前面临的困境进行分析,进而提出相关的教学策略,促进我国英汉成语翻译得以有效进行,弘扬我国的历史文化。 展开更多
关键词 成语翻译 文化语境 教学策略
在线阅读 下载PDF
文化传播视角下的西湖景区的成语优化翻译 被引量:1
7
作者 梅明玉 《外语教育研究》 2017年第1期43-48,共6页
成语在各种语言中都是最具民族文化特色的语言形式。由于成语和民族地域、生活习惯、历史传统、宗教习俗等等融合在一起,所以在成语的译文中很难做到充分体现源语言文化特色。成语翻译要基于文化传播学思想,在译文认同的基础上,坚持文... 成语在各种语言中都是最具民族文化特色的语言形式。由于成语和民族地域、生活习惯、历史传统、宗教习俗等等融合在一起,所以在成语的译文中很难做到充分体现源语言文化特色。成语翻译要基于文化传播学思想,在译文认同的基础上,坚持文化自信,构建自己的话语体系,从而加快文化走出去的步伐。本文就西湖文化景区的成语翻译进行了这方面的探索。 展开更多
关键词 文化传播 西湖文化景区 成语翻译 文化走出去
在线阅读 下载PDF
英语成语的翻译方法 被引量:1
8
作者 王丹 王晓红 《继续教育研究》 2000年第1期46-47,共页
【正】 成语的翻译,同一般翻译方法一样,基本上不外乎直译和意译两种。成语翻译最重要的关键是形象的处理。大多数组合性成语和一部分综合性成语,包括一部分概念式的谚语、俗语,形象成分较少,接近一般词汇和句子的翻译,只要明了它们的... 【正】 成语的翻译,同一般翻译方法一样,基本上不外乎直译和意译两种。成语翻译最重要的关键是形象的处理。大多数组合性成语和一部分综合性成语,包括一部分概念式的谚语、俗语,形象成分较少,接近一般词汇和句子的翻译,只要明了它们的确切含义。 展开更多
关键词 英语成语 成语翻译 形象性 直译和意译 翻译方法 直译法 组合性成语 自由词组 加注解 一般词汇
全文增补中
关联翻译理论视角下小说中成语的翻译技巧--以《围城》的英译本为例 被引量:1
9
作者 苗苑祺 《今古文创》 2022年第25期123-125,共3页
成语是民族文化的结晶,承载着深厚的文化底蕴。中文小说作者常喜用成语托物言志,抒发情感。然而,在创作文学作品的过程中,作者时常对成语进行创意性改造,赋予其新的文化形象和内涵,翻译此类成语时,文章语境与目的语读者的接受程度便尤... 成语是民族文化的结晶,承载着深厚的文化底蕴。中文小说作者常喜用成语托物言志,抒发情感。然而,在创作文学作品的过程中,作者时常对成语进行创意性改造,赋予其新的文化形象和内涵,翻译此类成语时,文章语境与目的语读者的接受程度便尤为重要。关联翻译理论基于文本语境,需要译者在原作者的认知语境和读者的预设语境之间搭建桥梁,契合小说文体下成语形式多变的情况。本文以关联翻译理论为指导,分析此类文本中成语英译的策略,总结出三种翻译技巧,为小说文本中成语的翻译提供重要思路。 展开更多
关键词 关联翻译理论 成语翻译 小说 《围城》
在线阅读 下载PDF
从功能对等理论看成语中水文化信息的翻译 被引量:1
10
作者 古灵雅 刘桂兰 《海外英语》 2021年第5期145-146,共2页
该文以常见涉及水文化的成语为例,从私人生活层面的山水文化、国家社会层面治水文化和精神哲理层面观水悟道三个方面,分析功能对等理论对成语中水文化信息翻译的指导作用。涉及虚意实词的转化、文化意象的取舍、文化思维的输出等问题。
关键词 水文化 成语翻译 功能对等理论
在线阅读 下载PDF
论成语及其翻译
11
作者 木拉提.苏里堂 《语言与翻译》 CSSCI 北大核心 1999年第4期38-39,共2页
关键词 成语词典 汉语成语 民族语言 成语翻译 成语对照 哈语 翻译 《现代汉语词典》 《辞海》 语言特色
在线阅读 下载PDF
翻译适应选择论下《囧妈》的成语字幕翻译探析 被引量:1
12
作者 刘胜通 《海外英语》 2021年第19期206-207,共2页
成语作为中华文化中独特的载体,其内涵丰富、文化底蕴深厚。因电影字幕本身的特殊性,其成语字幕的翻译往往有着更高的要求,尤其是文化传输与观者体验间的呈现效果。该文基于翻译适应选择论视角,通过词汇语境、句式语境及电影语境对电影... 成语作为中华文化中独特的载体,其内涵丰富、文化底蕴深厚。因电影字幕本身的特殊性,其成语字幕的翻译往往有着更高的要求,尤其是文化传输与观者体验间的呈现效果。该文基于翻译适应选择论视角,通过词汇语境、句式语境及电影语境对电影《囧妈》中的成语翻译进行探析,为电影成语翻译的发展提供借鉴。 展开更多
关键词 翻译适应选择论 《囧妈》 成语字幕翻译
在线阅读 下载PDF
基于模因论的汉语成语的俄译研究
13
作者 毛志文 《中国俄语教学》 2015年第3期83-88,共6页
本文从模因论的视角出发,以汉语成语的俄译为例,在生态翻译学的基础之上探讨成语的翻译问题。成语翻译模因按转换形式可以划分为两大类:成语基因型模因和成语表现型模因。译者在对原语模因进行移植以及对译语模因进行适应性选择的时候... 本文从模因论的视角出发,以汉语成语的俄译为例,在生态翻译学的基础之上探讨成语的翻译问题。成语翻译模因按转换形式可以划分为两大类:成语基因型模因和成语表现型模因。译者在对原语模因进行移植以及对译语模因进行适应性选择的时候可以主要从三个维度(语言维、文化维和交际维)去考虑译语模因能否适应整个翻译生态环境。 展开更多
关键词 模因 成语翻译 生态翻译
在线阅读 下载PDF
汉语成语的结构特点及俄译方法
14
作者 吴芳 《外语与翻译》 2006年第1期20-24,共5页
汉语具有悠久的历史,拥有纷繁复杂的成语。要将这些应用广泛的汉语成语准确地译成俄语,就要了解汉语成语的的意义和结构特点等。本文从汉语成语结构的角度出发,分析、探讨汉语成语的俄译方法。
关键词 成语翻译 成语结构 直译法 意译法
在线阅读 下载PDF
试论汉语成语英译的基本方法
15
作者 刘春 张福娟 《闽西职业技术学院学报》 2007年第1期93-95,共3页
从翻译活动之实际出发,多角度提取成语翻译的例子,通过系统阐述和分层详解,论述了成语翻译在整个翻译过程中所具有之特殊性,及其四种基本译法;同时强调了成语在各自语言中的重要性,也阐明了成语为什么会成为翻译中的重点和难点。
关键词 成语翻译 直译 意译
在线阅读 下载PDF
汉语成语英译研究——以《红楼梦》杨译本和霍译本为例 被引量:1
16
作者 朱锦霞 朱长贵 《英语教师》 2019年第24期43-46,共4页
介绍《红楼梦》的历史意义及经典文学作品翻译的现实意义。对《红楼梦》的杨译本和霍译本中的成语英译进行比较赏析,探讨两个译本在翻译策略、翻译风格、文化内涵处理、选词用词等方面作出的不同选择的原因,以促进翻译研究、翻译教学,... 介绍《红楼梦》的历史意义及经典文学作品翻译的现实意义。对《红楼梦》的杨译本和霍译本中的成语英译进行比较赏析,探讨两个译本在翻译策略、翻译风格、文化内涵处理、选词用词等方面作出的不同选择的原因,以促进翻译研究、翻译教学,达到教学相长、教研融通的目的,进一步探究翻译中“信、达、雅”的意义。 展开更多
关键词 《红楼梦》 成语翻译 翻译策略 翻译风格 文化内涵
在线阅读 下载PDF
《俄汉成语词典》的编纂
17
作者 周纪生 《辞书研究》 1984年第6期110-115,共6页
《俄汉成语词典》(华中师范学院外语系、武汉大学外文系和武汉教育学院外语教研室合编,1984年6月由湖北人民出版社出版)全书280万字,共收词目8400条,包括成语、部分谚语、俗语、名言及某些成语性的固定词组。词目后列有该成语的语音、... 《俄汉成语词典》(华中师范学院外语系、武汉大学外文系和武汉教育学院外语教研室合编,1984年6月由湖北人民出版社出版)全书280万字,共收词目8400条,包括成语、部分谚语、俗语、名言及某些成语性的固定词组。词目后列有该成语的语音、词汇、语法变体和动词组成成分的对应体等注释,并配例证2万多个,均附有译文。 展开更多
关键词 成语翻译 成语词典 俄语成语 组成成分 词目 俄汉 编纂 固定词组 例证 译文
在线阅读 下载PDF
浅谈《红楼梦》之巧译典范
18
作者 张冉 《海外英语》 2018年第14期150-151,共2页
《红楼梦》可谓中国文学历史上最为伟大的小说。当代红楼翻译更是一番摸索中的天地。众所周知,杨宪益,戴乃迭之A Dream of Red Mansions与David·Hawkes之The Story of the Stone均是当代认可度较高,流传较为广泛的译本。而对其高... 《红楼梦》可谓中国文学历史上最为伟大的小说。当代红楼翻译更是一番摸索中的天地。众所周知,杨宪益,戴乃迭之A Dream of Red Mansions与David·Hawkes之The Story of the Stone均是当代认可度较高,流传较为广泛的译本。而对其高下差别,众说纷纭。此文将简略阐述《红楼梦》中多处巧译典范,尤以成语翻译为例,以呈现中英语言可译的多样性。 展开更多
关键词 红楼梦 成语翻译 可译性 多样性
在线阅读 下载PDF
Graph-based Lexicalized Reordering Models for Statistical Machine Translation
19
作者 SU Jinsong LIU Yang +1 位作者 LIU Qun DONG Huailin 《China Communications》 SCIE CSCD 2014年第5期71-82,共12页
Lexicalized reordering models are very important components of phrasebased translation systems.By examining the reordering relationships between adjacent phrases,conventional methods learn these models from the word a... Lexicalized reordering models are very important components of phrasebased translation systems.By examining the reordering relationships between adjacent phrases,conventional methods learn these models from the word aligned bilingual corpus,while ignoring the effect of the number of adjacent bilingual phrases.In this paper,we propose a method to take the number of adjacent phrases into account for better estimation of reordering models.Instead of just checking whether there is one phrase adjacent to a given phrase,our method firstly uses a compact structure named reordering graph to represent all phrase segmentations of a parallel sentence,then the effect of the adjacent phrase number can be quantified in a forward-backward fashion,and finally incorporated into the estimation of reordering models.Experimental results on the NIST Chinese-English and WMT French-Spanish data sets show that our approach significantly outperforms the baseline method. 展开更多
关键词 natural language processing statistical machine translation lexicalized reordering model reordering graph
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部