期刊文献+
共找到171篇文章
< 1 2 9 >
每页显示 20 50 100
汉语意合问题研究述略 被引量:5
1
作者 任永军 《汉语学习》 CSSCI 北大核心 2010年第3期64-71,共8页
一种较为普遍的观点认为汉语语法的最大特点是意合。在意合概念提出以来的六十多年里,学者们对意合的内涵,对汉语的意合现象、特点、规律以及意合语法体系等都进行过探讨,取得了很多成果,但也存在不少问题。本文对汉语意合问题的研究进... 一种较为普遍的观点认为汉语语法的最大特点是意合。在意合概念提出以来的六十多年里,学者们对意合的内涵,对汉语的意合现象、特点、规律以及意合语法体系等都进行过探讨,取得了很多成果,但也存在不少问题。本文对汉语意合问题的研究进行全面的梳理和总结。 展开更多
关键词 汉语意合问题 意合规律 意合语法体系
在线阅读 下载PDF
英汉互译中的形合与意合--以《英译中国现代散文选(一)》为例
2
作者 李家晨 《海外英语》 2024年第1期26-28,共3页
英汉互译是促进中西方文化交流的主要手段,而要研究英汉这两种语言,不可避免地就要研究它们之间的差异。英汉两种语言最大的区别之一就是形合与意合。本文首先将介绍形合与意合的定义,进而探讨英语重形合而中文重意合的深层原因,再结合... 英汉互译是促进中西方文化交流的主要手段,而要研究英汉这两种语言,不可避免地就要研究它们之间的差异。英汉两种语言最大的区别之一就是形合与意合。本文首先将介绍形合与意合的定义,进而探讨英语重形合而中文重意合的深层原因,再结合实例分析形合与意合在不同语言层面上的体现,最后总结出一些实用的英汉互译技巧。 展开更多
关键词 英汉互译 意合 差异
在线阅读 下载PDF
基于语料库的《水浒传》沙博理英译本意合句式研究 被引量:14
3
作者 任东升 马婷 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2015年第1期64-70,共7页
英语中不乏隐性衔接方式构成的意合句式。本文基于自建的双语平行语料库,考察了《水浒传》沙博理译本中英语现在分词和过去分词的使用情况,并在英语国家语料库中做了相同的考察,结果证明译文作为中国英语的语料来源之一,在句式层面体现... 英语中不乏隐性衔接方式构成的意合句式。本文基于自建的双语平行语料库,考察了《水浒传》沙博理译本中英语现在分词和过去分词的使用情况,并在英语国家语料库中做了相同的考察,结果证明译文作为中国英语的语料来源之一,在句式层面体现出高于标准英语的意合度。从翻译内外两方面来看,语言迁移和译者文体因素共同促成译本句式的意合趋势。其中译者动因是直接因素,可从制度化层面下的国家翻译实践和译者文化身份得到解释。 展开更多
关键词 英语的意合 《水浒传》沙译本 语料库 沙博理
在线阅读 下载PDF
英汉语形合和意合研究中的几个问题 被引量:8
4
作者 李靖民 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2012年第2期45-50,112,共6页
本文讨论目前英汉语形合和意合研究中的几个重要问题。作者认为:"hypotaxis"和"parataxis"不等于形合和意合,因此不宜作后者的对应词;英语重形合和汉语重意合的本质是各自不同的信息传递模式,英语是以形驭意,汉语... 本文讨论目前英汉语形合和意合研究中的几个重要问题。作者认为:"hypotaxis"和"parataxis"不等于形合和意合,因此不宜作后者的对应词;英语重形合和汉语重意合的本质是各自不同的信息传递模式,英语是以形驭意,汉语是意定形随,因此不能把英语和汉语不同的构形问题和传意问题混淆在一起,而应从二者各自信息传递模式的角度来探讨英语重形合和汉语重意合的问题;应辩证地认识王力先生提出的西洋语法和汉语语法的硬道理和软道理,看到无论是英语还是汉语都既有"硬的"一面,也有"软的"一面。 展开更多
关键词 英汉语比较 意合 形式
在线阅读 下载PDF
语篇形合与意合及其文化阐释 被引量:17
5
作者 王扬 《外语研究》 2002年第6期20-23,共4页
语篇形合、意合是语篇语言学和英汉语篇对比研究的重要课题 ,也是英汉两种语言之间的最重要的区别特征。文章认为 ,英语以形制意、汉语以意驭形的这种差异 ,不仅表现在语言的外在形态上 。
关键词 语篇 意合 文化 特征
在线阅读 下载PDF
“汉语意合语法”批判 被引量:7
6
作者 金立鑫 《北方论丛》 CSSCI 1995年第5期50-53,共4页
“汉语意合语法”批判金立鑫汉语语法的特殊性曾经被一些学者提到了相当高的程度,其中之一就是强调汉语语法的“意合性”。本文就国内一些学者所强调的意合语法,提出一些不同的意见。一、语法是形式之法还是意义之法?一般的语言学理... “汉语意合语法”批判金立鑫汉语语法的特殊性曾经被一些学者提到了相当高的程度,其中之一就是强调汉语语法的“意合性”。本文就国内一些学者所强调的意合语法,提出一些不同的意见。一、语法是形式之法还是意义之法?一般的语言学理论总是认为,语法学研究的总是语言组... 展开更多
关键词 汉语意合 语言单位 现代汉语语法 语法形式 印欧语 语法手段 语法学 语法 单音节 符号学
在线阅读 下载PDF
汉语语法研究的方向性探索——《汉语意合语法研究》评介 被引量:5
7
作者 徐国玉 《汉语学习》 CSSCI 北大核心 2013年第4期106-112,共7页
零、引言 张黎的《汉语意合语法研究—基于认知类型和语言逻辑的建构》一书2012年7月由日本白帝社(东京)出版。全书331页,共七章。第一章:意合语法的理论研究;第二章:汉语时制的认知类型学研究;第三章:汉语体貌结构的认知类型学研... 零、引言 张黎的《汉语意合语法研究—基于认知类型和语言逻辑的建构》一书2012年7月由日本白帝社(东京)出版。全书331页,共七章。第一章:意合语法的理论研究;第二章:汉语时制的认知类型学研究;第三章:汉语体貌结构的认知类型学研究;第四章:汉语语态-句式的认知类型学研究;第五章:汉语主观性的认知类型学研究;第六章:汉语方所结构的认知类型学研究;第七章:关于意合语法的系列争鸣(附录)。 展开更多
关键词 汉语语法研究 意合 认知类型 评介 类型学 语言逻辑 主观性 第六章
在线阅读 下载PDF
英汉翻译中形合、意合的对比研究 被引量:8
8
作者 王倓倓 《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》 2010年第7期143-144,共2页
形合和意合是语言的两种基本组织手段。一般来说,汉语和英语在语句衔接方式上的主要差别就是:英语重形合,汉语重意合。英语重形合,强调结构的完整性和形态的严谨性;而汉语重意合,强调内容和表意的完整性。形合和意合的表现都有其深层文... 形合和意合是语言的两种基本组织手段。一般来说,汉语和英语在语句衔接方式上的主要差别就是:英语重形合,汉语重意合。英语重形合,强调结构的完整性和形态的严谨性;而汉语重意合,强调内容和表意的完整性。形合和意合的表现都有其深层文化根源,正确认识英语重形合、汉语重意合的特点及其相对性,对于翻译有很大的实践意义。在传统的翻译技巧探讨中,人们提出在英译汉时要采用意合法,即删减关联词,而汉译英时使用形合法,即增添关联词。本文对形合、意合的研究历史进行了简单的阐述,讨论了英汉翻译中形合、意合的文化背景和哲学依据,研究了在翻译中英汉形合、意合的应用和在形合、意合原则指导下的翻译策略。 展开更多
关键词 意合 英汉翻译
在线阅读 下载PDF
俄汉语复句的“形合”与“意合”问题 被引量:1
9
作者 张会森 王利众 《中国俄语教学》 北大核心 2001年第4期31-36,共6页
关键词 连词 意合 俄汉语 复句 并列 句子 国语 变态 相对
在线阅读 下载PDF
英语与汉语的形合和意合的差异性探究 被引量:2
10
作者 姜华 王超 《昌吉学院学报》 2005年第4期67-69,共3页
任何语言都兼具形合和意合两方面的特征,不同的是各种语言在表现趋势上存在差异。汉语的意合和英语的形合的区别体现在词组、句子和言语层次上,构成了英汉两种语言质的差异。探讨这些差异有利于促进英汉对比和英汉互译的研究。
关键词 意合 语境 上下文
在线阅读 下载PDF
汉英语意合形合对比研究的反思 被引量:6
11
作者 郭富强 《云南师范大学学报(对外汉语教学与研究版)》 2005年第5期1-6,共6页
本文回顾了过去对汉英语中意合形合的研究成果,归纳为4个方面,认为这些研究为这一课题的继续探讨提供了很好的基础、经验和资料,但也存在一些问题.在此基础上,作者重点讨论和分析了这一研究中必须深入探讨的领域:(1)意合形合哲学思想的... 本文回顾了过去对汉英语中意合形合的研究成果,归纳为4个方面,认为这些研究为这一课题的继续探讨提供了很好的基础、经验和资料,但也存在一些问题.在此基础上,作者重点讨论和分析了这一研究中必须深入探讨的领域:(1)意合形合哲学思想的全面而系统的研究;(2)对比方法论的深入讨论;(3)研究范围和视野的拓展;(4)形合意合中的辩证语言特征;(5)与翻译理论建设和语言教学的关系.文章最后强调了汉英语中意合形合研究的重要性和必要性. 展开更多
关键词 哲学思想 意合对比研究 辩证语言特征 翻译理论建设和语言教学
在线阅读 下载PDF
从意合与形合看《兰亭集序》的英译 被引量:5
12
作者 韩燕 《重庆电子工程职业学院学报》 2012年第3期58-60,共3页
汉语和英语两种语言存在很大的差异,汉语是重意合的语言,而英语是重形合的语言。本论文通过对《兰亭集序》原文与译文的对比,详细阐述了意合与形合的句法差异,并分析了造成汉英两种语言意合形合差异的原因。
关键词 《兰亭集序》 译文 意合
在线阅读 下载PDF
述宾结构“认X”意合途径的体认语言学探讨 被引量:4
13
作者 廖光蓉 邢秋红 《浙江外国语学院学报》 2021年第4期28-35,共8页
“认X”系述宾结构,最初表达行为“认”+受事“X”,后来也可表达由“认识”变化而来的行为“认”+非受事“X”,后者的意合性强,对其意合途径的探讨有助于更客观地揭示其生成规律。研究表明:动词“认”具有多义性,其引申义均源自基本义... “认X”系述宾结构,最初表达行为“认”+受事“X”,后来也可表达由“认识”变化而来的行为“认”+非受事“X”,后者的意合性强,对其意合途径的探讨有助于更客观地揭示其生成规律。研究表明:动词“认”具有多义性,其引申义均源自基本义“认识”,且基本义与引申义形成三条意义链;意义引申而来的“认”与表征非受事的“X”生成意合表达式,其意合基于“认识”行为事件,涉及转喻、转隐喻等认知操作;由“认识”变化而来的“认+非受事宾语X”的意合途径可分为三大类,即行为述语和非受事宾语均转喻、行为述语和非受事宾语先各自转喻再整体转喻、行为述语转喻和非受事宾语转隐喻。 展开更多
关键词 “认X” 意合途径 事件结构 转喻 转隐喻
在线阅读 下载PDF
浅析英汉语言对比当中的形合和意合的研究 被引量:2
14
作者 程旭 《语文建设》 北大核心 2013年第08X期21-22,共2页
从语系划分来看被称为视觉文字的英语可以归结为印欧语系,而被誉为听觉文字的汉语则归结为汉藏语系范畴。通过对英汉语言进行对比,就可以对不同的思维方式和文明模式体现。形合和意合这是英汉语言之间存在的最大差别。英语注重空间搭架... 从语系划分来看被称为视觉文字的英语可以归结为印欧语系,而被誉为听觉文字的汉语则归结为汉藏语系范畴。通过对英汉语言进行对比,就可以对不同的思维方式和文明模式体现。形合和意合这是英汉语言之间存在的最大差别。英语注重空间搭架按照词汇纽带而并不是按照时间顺序集结,其表现惯用连词和介词。而汉语当中的句子则是对逻辑思维重视,通常来说句中缺乏连接词,根据逻辑或者时间顺序对结构进行排列,笔者希望立足于形合和意合的角度来分析英汉语言的特征。 展开更多
关键词 视觉文字 意合 时间 连接词
在线阅读 下载PDF
汉语与英语意合形合的规定性特征及研究意义 被引量:1
15
作者 程家惠 《中国成人教育》 北大核心 2008年第14期190-191,共2页
汉语与英语的意合形合已有大量的研究。本文研究的是汉语英语中意合形合的规定性特征,指出意合形合的四种特征:普遍性、使用频率的差异性、动态性和描述性,及研究这种特征的意义:有利于翻译和写作教学,有利于学生更好地欣赏文学作品。
关键词 汉语英语 意合 规定性特征 写作教学
在线阅读 下载PDF
形合与意合对比研究及翻译策略 被引量:3
16
作者 党玲玲 《宜春学院学报》 2011年第7期117-119,151,共4页
由于东西方文化尤其是哲学理念、思维模式、审美观的不同,英汉语在话语组织方面存在显著差异。形合与意合是各种语言进行话语组织的方式,也是英汉语之间的重要区别。翻译界普遍认为汉语重意合,英语重形合。本文指出唯有用辩证的思维客... 由于东西方文化尤其是哲学理念、思维模式、审美观的不同,英汉语在话语组织方面存在显著差异。形合与意合是各种语言进行话语组织的方式,也是英汉语之间的重要区别。翻译界普遍认为汉语重意合,英语重形合。本文指出唯有用辩证的思维客观、全面地对比研究英汉语形合与意合,才能灵活运用翻译策略,译出自然地道的译文。 展开更多
关键词 意合 对比研究 翻译策略
在线阅读 下载PDF
从形合意合谈英语被动句的翻译 被引量:1
17
作者 郑家钦 《成都大学学报(社会科学版)》 2009年第2期102-103,共2页
形合和意合是英汉语言的区别性特征。因此我们在英汉一译中必须注意形合与意合之间的转换。本文拟从形合意的角度来探讨英语被动句的几种翻译方法。
关键词 意合 被动句 主动句 无主句
在线阅读 下载PDF
从英汉语名词复数看“形合”与“意合”的相对性 被引量:1
18
作者 张婷 《海外英语》 2011年第2X期256-258,共3页
一般认为,英语名词的复数可以通过词尾的屈折变化得以实现,而汉语名词的复数不具备这种屈折变化,这种差异也就充分体现了英语的形合性和汉语的意合性。该文试图通过对"形合"、"意合"两大概念的界定与分析,结合数念... 一般认为,英语名词的复数可以通过词尾的屈折变化得以实现,而汉语名词的复数不具备这种屈折变化,这种差异也就充分体现了英语的形合性和汉语的意合性。该文试图通过对"形合"、"意合"两大概念的界定与分析,结合数念与数形的区别,着重阐释英、汉语名词复数系统中,汉语名词复数所表现出的"形合性"和英语名词复数所表现出的"意合性",从而论证"形合"与"意合"的相对性。 展开更多
关键词 名词复数 意合 相对性
在线阅读 下载PDF
从中英文形合与意合看中医英译 被引量:1
19
作者 罗磊 《广西中医学院学报》 2003年第4期137-138,共2页
从汉英语言形合与意合的差异 ,不难发现中医英语汉英翻译的特殊性。该文从中英语言的形合与意合差异出发 ,阐述中医英语的汉英翻译的特殊性 ,即具有中国传统哲学的整体观、又具有汉民族综合思维和模糊思维的中医学 ,翻译成英语时 。
关键词 中医英语 汉英翻译 意合
在线阅读 下载PDF
英汉互译中关于形合和意合问题的研究 被引量:1
20
作者 姜秋新 姜书 《海外英语》 2010年第11X期258-259,共2页
英汉两种语言在句法结构上存在形合和意合的差异,英语是重形合的语言,汉语是重意合的语言。该文从形合和意合的角度阐述了英汉两种语言句法结构的差异,简要分析了两种不同句法的成因,并提出了两种不同结构之间的转换方法。
关键词 意合 翻译
在线阅读 下载PDF
上一页 1 2 9 下一页 到第
使用帮助 返回顶部