期刊文献+
共找到17篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
戏剧翻译中可表演性的重塑与再现——以Much Ado About Nothing译本为例
1
作者 余芬 《闽西职业技术学院学报》 2024年第2期106-110,共5页
戏剧翻译缺乏系统性、层次性、逻辑性、操作性与全面性,亟须再次厘定明晰具体可行的翻译标准。基于此,以英国经典戏剧Much Ado About Nothing译本为例,针对戏剧译本进入目的语文化中受众域的多样性,辨析文本读者、舞台演员、表演观众、... 戏剧翻译缺乏系统性、层次性、逻辑性、操作性与全面性,亟须再次厘定明晰具体可行的翻译标准。基于此,以英国经典戏剧Much Ado About Nothing译本为例,针对戏剧译本进入目的语文化中受众域的多样性,辨析文本读者、舞台演员、表演观众、幕后人员对戏剧译本的语用期待,将可表演性原则细化为文学鉴赏性、表演呈现性、通俗简要性和舞台操作性四个标准。戏剧译介标准探析有助于经典戏剧在全球进行跨文化传播,可以为各国人民还原戏剧艺术的本真价值,也可以为戏剧翻译实践者提供借鉴与思考。 展开更多
关键词 戏剧翻译 可表演性 Much Ado About Nothing译本 译介标准
在线阅读 下载PDF
“译者的归译者,导演的还给导演”——基于戏曲视角的可表演性翻译原则限度分析 被引量:13
2
作者 曹广涛 《外国语文》 北大核心 2015年第1期126-132,共7页
"可表演性"从此成为戏剧翻译争论的热点问题,国内外译界为此已经争论了半个多世纪。"可表演性"与"可读性"相互对立,而Bassnett就是戏剧翻译可表演性原则最为坚决的反对者。对于戏曲翻译而言,"可表演... "可表演性"从此成为戏剧翻译争论的热点问题,国内外译界为此已经争论了半个多世纪。"可表演性"与"可读性"相互对立,而Bassnett就是戏剧翻译可表演性原则最为坚决的反对者。对于戏曲翻译而言,"可表演性"是一个伪命题,不能用来指导戏曲翻译实践。译者应立足于戏曲自身民族特点,走出迷宫,回到对戏曲、剧本和戏剧翻译的本质概念准确理解的上来。"译者的归译者,导演的还给导演",译者与导演各有所属,莫违规强迫戏曲译者越界完成戏曲导演的份内工作,才能切实促进戏曲翻译的繁荣与健康发展。 展开更多
关键词 戏剧翻译 可表演性 译者 导演 戏曲翻译
在线阅读 下载PDF
戏曲典籍《西厢记》可表演性翻译比较研究——基于沈广仁与熊式一舞台英译本的多维考察 被引量:4
3
作者 刘立胜 《外国语文》 北大核心 2023年第5期116-124,共9页
戏曲(剧)典籍作为中国传统戏剧文学与文化价值的重要承载者,在中西文化交流史上一直占有重要地位。较之文学案头剧,舞台剧更是一种涉及语言、文化、唱腔及身段等多模态符号的复杂表演艺术,因而在跨文化翻译传播中会遭遇更多的困难与障... 戏曲(剧)典籍作为中国传统戏剧文学与文化价值的重要承载者,在中西文化交流史上一直占有重要地位。较之文学案头剧,舞台剧更是一种涉及语言、文化、唱腔及身段等多模态符号的复杂表演艺术,因而在跨文化翻译传播中会遭遇更多的困难与障碍。文章以华人译者沈广仁的《西厢记》舞台英译本为例,从翻译底本、可表演性策略、舞台呈现与效果等方面深入探讨其广受欢迎的缘由,并与熊式一的《西厢记》首译舞台剧本作深入比较,综合探讨适合戏曲舞台剧本翻译的可表演性策略,为中国传统戏曲典籍对外传播提供借鉴。 展开更多
关键词 典籍英译 《西厢记》 舞台剧本 可表演性策略
在线阅读 下载PDF
从“可表演性”角度看戏剧翻译——基于《玻璃动物园》第一幕两中译本之对比分析
4
作者 黄勤 刘晓黎 《外语与翻译》 2015年第4期33-37,共5页
本文以美国戏剧大师田纳西·威廉斯的代表作《玻璃动物园》的第一幕和两个中译本为具体的研究个案,基于"可表演性"角度,对比分析原戏剧中一些典型的戏剧符号的内涵意义和在两个中译本的翻译情况,以此探讨戏剧的翻译原则问... 本文以美国戏剧大师田纳西·威廉斯的代表作《玻璃动物园》的第一幕和两个中译本为具体的研究个案,基于"可表演性"角度,对比分析原戏剧中一些典型的戏剧符号的内涵意义和在两个中译本的翻译情况,以此探讨戏剧的翻译原则问题,指出戏剧翻译应就剧论剧、就剧译剧,避免戏剧翻译实践与戏剧翻译批评的片面化和简单化。 展开更多
关键词 戏剧翻译 《玻璃动物园》 可表演性 对比分析
在线阅读 下载PDF
功能对等理论对戏剧翻译可表演性原则的阐释——以《雷雨》翻译为例
5
作者 郭黎阳 《英语知识》 2012年第9期22-23,共2页
2001年,英国翻译理论家苏珊·巴斯内特(suchBassnett)存“仍陷于迷宫中——对翻译与戏剧的再思考》(StillTrappedintheLabyrinth.FurtherReflectionsonTranslationand Theory)一文中正式提出戏剧翻译的“可表演性”(performa... 2001年,英国翻译理论家苏珊·巴斯内特(suchBassnett)存“仍陷于迷宫中——对翻译与戏剧的再思考》(StillTrappedintheLabyrinth.FurtherReflectionsonTranslationand Theory)一文中正式提出戏剧翻译的“可表演性”(performability)原则。“可表演性”指的是戏剧语言的可说性、动作性和可理解性;要求译者在戏剧翻译过程中,要充分考虑观众对戏剧台词理解和欣赏的瞬时性和即时性, 展开更多
关键词 戏剧翻译 可表演性 功能对等理论 《雷雨》 阐释 2001年 戏剧语言 可理解性
在线阅读 下载PDF
可表演性视角下青春版《桃花扇》字幕译本浅析
6
作者 尤赟蕾 《海外英语》 2019年第8期54-55,共2页
《桃花扇》演出本的译介寥若晨星,其翻译研究更是极为罕见。可表演性理论有助于分析剧场演出成分在昆曲翻译中的重要性及字幕翻译在昆曲翻译中存在的客观必要性。文章以青春版《桃花扇》英译字幕为研究范本,从地点名称、文化词、典故、... 《桃花扇》演出本的译介寥若晨星,其翻译研究更是极为罕见。可表演性理论有助于分析剧场演出成分在昆曲翻译中的重要性及字幕翻译在昆曲翻译中存在的客观必要性。文章以青春版《桃花扇》英译字幕为研究范本,从地点名称、文化词、典故、唱词等方面探讨可表演性视角下的英译问题。以此说明可表演性在戏曲翻译过程中的重要性。 展开更多
关键词 青春版《桃花扇》 可表演性 英译
在线阅读 下载PDF
戏剧翻译可表演性原则的研究综述 被引量:1
7
作者 夏璐璐 王占斌 《海外英语》 2017年第20期114-115,共2页
戏剧翻译作为翻译研究领域中一个极富特色且意义重大的部分,长期以来不乏众多翻译研究者的深入探索。戏剧翻译是文本的艺术化体现还是艺术的文本化过程,这个问题一直是众研究者争论的核心。该文通过对中外的学者们有关戏剧翻译理论中可... 戏剧翻译作为翻译研究领域中一个极富特色且意义重大的部分,长期以来不乏众多翻译研究者的深入探索。戏剧翻译是文本的艺术化体现还是艺术的文本化过程,这个问题一直是众研究者争论的核心。该文通过对中外的学者们有关戏剧翻译理论中可表演性这一原则的研究成果的梳理,突显了这一原则在戏剧翻译中的不可忽视的地位,以期为戏剧翻译理论研究提供一些新思路。 展开更多
关键词 戏剧翻译 可表演性 综述 争论 中外
在线阅读 下载PDF
目的论视角下《长生殿》英译的可表演性再现
8
作者 徐莎莎 谌莉文 《现代语文(下旬.语言研究)》 2015年第5期151-153,共3页
本文立足目的论理论视角,以《长生殿》(许渊冲英译版)为研究语料,探究英译中国戏剧中可表演性再现的表现方式。研究发现,为达到满意的舞台效果,戏剧英译必须服务于戏剧表演性目的,实现戏剧英译可表演性目的途径涉及语言口语化、语音韵... 本文立足目的论理论视角,以《长生殿》(许渊冲英译版)为研究语料,探究英译中国戏剧中可表演性再现的表现方式。研究发现,为达到满意的舞台效果,戏剧英译必须服务于戏剧表演性目的,实现戏剧英译可表演性目的途径涉及语言口语化、语音韵律化、人物个性化和表演动作化。 展开更多
关键词 戏剧翻译 目的论 可表演性 《长生殿》
在线阅读 下载PDF
戏曲音乐的集体情感表达特质及可表演性
9
作者 王评章 《福建艺术》 2013年第1期17-19,共3页
前段时间参加了中国京剧节和昆剧节,对京剧、昆剧音乐方面的成就尤为感叹,也因此常常念及福建戏曲音乐。对于音乐我确是外行,只是忧心所至,说一些皮相感受。
关键词 戏曲音乐 可表演性 情感表达 特质 集体 中国京剧 昆剧
在线阅读 下载PDF
基于舞台指示语的戏剧翻译可表演性研究——以Lady Windermere’s Fan舞台本与阅读本的对比分析为例
10
作者 赵秋荣 李文双 《外国语文》 2025年第3期119-129,共11页
舞台指示语作为戏剧翻译的重要组成部分,其翻译过程中的情感传递对戏剧文本可表演性的构建具有关键意义。洪深翻译的王尔德戏剧Lady Windermere?s Fan译本多以动词、形容词/副词与习语表达情感,其翻译策略以添加和改译为主,具体表现为:... 舞台指示语作为戏剧翻译的重要组成部分,其翻译过程中的情感传递对戏剧文本可表演性的构建具有关键意义。洪深翻译的王尔德戏剧Lady Windermere?s Fan译本多以动词、形容词/副词与习语表达情感,其翻译策略以添加和改译为主,具体表现为:通过语义象似符的增补与跃迁实现情感明晰化和具身化,通过指示符的拆解与叠加强化情感叙事,通过规约符的植入激活文化适应性以引发情感共鸣。这些策略不仅实现了人物情感的可视化与前景化,也有效构建了戏剧文本的可表演性,充分体现了导演与剧作家、戏剧理论家等多重身份对洪深戏剧翻译观的深刻影响。 展开更多
关键词 戏剧翻译 舞台指示语 情感特征 可表演性 符号学
在线阅读 下载PDF
在苏留学生对昆曲表演艺术的欣赏期待调查报告
11
作者 曹静怡 尢赟蕾 《海外英语》 2017年第19期125-126,共2页
昆曲表演的对外传播中,舞台字幕对剧情和文化内涵的有效传递影响巨大,该文从外国留学生角度调查他们观看昆曲表演的欣赏期待,验证昆曲剧本的可表演性的重要性,同时也为可表演性视角下昆曲剧本的英译策略的采用提供了佐证。
关键词 昆曲剧本 英译策略 可表演性 调查报告
在线阅读 下载PDF
两百余载薪火旺 新凤又胜老凤声——中国京剧的译介研究 被引量:6
12
作者 肖维青 熊贤关 《艺术百家》 CSSCI 北大核心 2016年第5期168-173,共6页
京剧是中华民族的国宝,要让世界了解、接受和欣赏,离不开京剧译介以及相关的翻译研究。文章通过梳理中国京剧的译介历史,提出了中国京剧译介的多元多维之途——既包括英语京剧的改良实验,也包括传统字幕译配和配音戏曲,还包括综合性的... 京剧是中华民族的国宝,要让世界了解、接受和欣赏,离不开京剧译介以及相关的翻译研究。文章通过梳理中国京剧的译介历史,提出了中国京剧译介的多元多维之途——既包括英语京剧的改良实验,也包括传统字幕译配和配音戏曲,还包括综合性的文本翻译。作者借助西方戏剧翻译理论中的"可表演性"原则,重点分析和探讨了英语京剧的特点、优势以及局限性。就戏曲的译介效果而论,英语京剧仍然有其存在的必要性和积极作用。总之,政府引导、商业运作加上学界关注,国内积极"译出",配合国外主动"译入",中国传统戏曲艺术的流光溢彩和中国文化的博大精深,才有可能最全面、最生动、最直观、最真切地展现在国外观众和读者面前。 展开更多
关键词 戏曲艺术 京剧 翻译 可表演性 英语京剧 文化交流 国际传播
在线阅读 下载PDF
《圣女贞德》中译本与陌生化手法 被引量:1
13
作者 李敏 《语文建设》 北大核心 2017年第7Z期38-39,共2页
《圣女贞德》是爱尔兰著名剧作家萧伯纳的经典剧作,描写了法国姑娘贞德在英法百年战争中领导同胞反抗英军,被俘后壮烈牺牲的故事。该剧引起了强烈的社会反响,被公认为萧伯纳最好的剧作之一。本文主要对《圣女贞德》中译本的特点进行阐... 《圣女贞德》是爱尔兰著名剧作家萧伯纳的经典剧作,描写了法国姑娘贞德在英法百年战争中领导同胞反抗英军,被俘后壮烈牺牲的故事。该剧引起了强烈的社会反响,被公认为萧伯纳最好的剧作之一。本文主要对《圣女贞德》中译本的特点进行阐释和分析,兼论述戏剧文本的翻译原则,以期让读者对文学翻译及其中的'陌生化手法'产生直观认识。一、戏剧文本翻译的原则1.保持可表演性'可表演性'这一概念在西方世界早已经存在,将其运用到翻译领域归功于苏珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)。 展开更多
关键词 中译本 翻译 刘炳善 陌生化手法 原作 《圣女贞德》 可表演性 可接受度 译者
在线阅读 下载PDF
案头还是场上?——英美文化场域下的中国传统戏剧翻译功能研究
14
作者 赵征军 《语言与文化研究》 2022年第4期113-118,共6页
案头与场上之争是中国传统戏剧“走出去”必须解决的首要问题。通过扼要梳理英美文化场域两百多年的译介实践,本文认为中国传统戏剧在其目标语文化的功能实现形式经历了舞台改写中的想象和利用、信息获取中的窥视和君临,以及为当代汉语... 案头与场上之争是中国传统戏剧“走出去”必须解决的首要问题。通过扼要梳理英美文化场域两百多年的译介实践,本文认为中国传统戏剧在其目标语文化的功能实现形式经历了舞台改写中的想象和利用、信息获取中的窥视和君临,以及为当代汉语和中国知识教育而译三大阶段,逐步从场上转为案头,其接受主体最终定格到以中国文学专家和大中院校学生为主的接受群体。这就要求我们在译介的过程中考虑他们的需求,调整策略,从而推动中国传统戏剧真正融入英美文化系统。 展开更多
关键词 戏剧翻译 中国传统戏剧英译 可表演性 案头 场上
在线阅读 下载PDF
从《不可儿戏》余光中译本看戏剧翻译上口性 被引量:2
15
作者 阴燕茹 刘兵 《语文建设》 北大核心 2013年第05X期51-52,共2页
近年来,戏剧翻译作为一种特殊的文学体裁受到了国内外学者的广泛关注。本文将以当代著名翻译家余光中先生的翻译理论及《不可儿戏》译本为案例,自建语料库,运用文本处理软件从句长、选词以及话语标记语三个方面对译本的上口性进行研究... 近年来,戏剧翻译作为一种特殊的文学体裁受到了国内外学者的广泛关注。本文将以当代著名翻译家余光中先生的翻译理论及《不可儿戏》译本为案例,自建语料库,运用文本处理软件从句长、选词以及话语标记语三个方面对译本的上口性进行研究。结果显示:余光中译本平均句长较短;谚语、习语、俗语等使用频率高;在话轮管理和话语标记语的翻译方面独具匠心,保证了台词的简练明快和对白的自然顺畅,理想地实现了其提出的戏剧翻译原则:"读者顺眼,观众入耳,演员上口"。 展开更多
关键词 戏剧翻译 上口性 可表演性
在线阅读 下载PDF
“戏曲打击乐”三议
16
作者 黄平 《福建艺术》 2013年第5期22-24,共3页
前些日子我得到一本《福建艺术》(2013年第一期)。没想到,这一看下去便一发不可收拾了。特别是王评章先生的《戏曲音乐的集体情感表达特质及可表演性》一文,提到某些剧种“打击乐在总体音乐中的位置、份量越来越少”的情况,使我久... 前些日子我得到一本《福建艺术》(2013年第一期)。没想到,这一看下去便一发不可收拾了。特别是王评章先生的《戏曲音乐的集体情感表达特质及可表演性》一文,提到某些剧种“打击乐在总体音乐中的位置、份量越来越少”的情况,使我久久不能平静.一、“戏曲打击乐”不可替代 我高中是在中国音乐学院附中念的.老师们戏称我为“洋娃娃”.因为我是凭着钢琴基础考入学校的。而同学们很多是会唱民歌、戏曲的.还有不少同学会演奏民族乐器。我从高中到大学,得分最低的一门功课便是“民族民间音乐”。 展开更多
关键词 戏曲打击乐 中国音乐学院附中 《福建艺术》 民族民间音乐 戏曲音乐 可表演性 情感表达 民族乐器
在线阅读 下载PDF
川剧《柳荫记》的英译研究——以杨宪益、戴乃迭夫妇英译的Love Under the Willows为例
17
作者 邓小雨 《海外英语》 2019年第20期13-15,27,共4页
以苏珊·巴斯内特的"可表演性"原则为立足点,从英语国家观众的角度出发,研究杨宪益夫妇英译《柳荫记》的翻译方法。杨宪益、戴乃迭夫妇英译的川剧《柳荫记》(Love Under the Willows)既忠实原文,又不剥离语言的文化内核,... 以苏珊·巴斯内特的"可表演性"原则为立足点,从英语国家观众的角度出发,研究杨宪益夫妇英译《柳荫记》的翻译方法。杨宪益、戴乃迭夫妇英译的川剧《柳荫记》(Love Under the Willows)既忠实原文,又不剥离语言的文化内核,将戏剧原文中的文化内涵用符合目的语习惯的方式表达出来。该文通过研究前人的英译作品,希望能为日后川剧英译提供借鉴,助力巴蜀文化的对外传播。 展开更多
关键词 川剧 英译研究 可表演性”原则
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部