摘要
案头与场上之争是中国传统戏剧“走出去”必须解决的首要问题。通过扼要梳理英美文化场域两百多年的译介实践,本文认为中国传统戏剧在其目标语文化的功能实现形式经历了舞台改写中的想象和利用、信息获取中的窥视和君临,以及为当代汉语和中国知识教育而译三大阶段,逐步从场上转为案头,其接受主体最终定格到以中国文学专家和大中院校学生为主的接受群体。这就要求我们在译介的过程中考虑他们的需求,调整策略,从而推动中国传统戏剧真正融入英美文化系统。
“For page or stage”is a central topic discussed in the English translating of traditional Chinese drama and a primary issue to be solved in its“going out”to the outside world.After a review of its more than 200 years’Chinese drama translating practice,this paper observes that the functions of traditional Chinese drama in Anglo-American cultures have shifted from“imaginary and exploitative rewriting for stage”at initial time to“peeping and manipulating information obtainments”,and then to“translating for Chinese language and Chinese knowledge education”at last.During this shifting process from stage to page,the receptors are finally professional readers with specialists in Chinese literature,undergraduates and graduates who are attracted by traditional Chinese drama as the main bodies.This implies that,to meet their demands,necessary strategic adjustments must be made in the actual translating practice.And only in this way can traditional Chinese drama be really integrated into the Anglo-American cultural systems.
作者
赵征军
Zhao Zhengjun(China Three Gorges University,Yichang,443002)
出处
《语言与文化研究》
2022年第4期113-118,共6页
Language and Culture Research
基金
全国高校外语教学科研项目“英美汉学家译介中国传统戏剧翻译规范流变研究”(2020HB0066)。
关键词
戏剧翻译
中国传统戏剧英译
可表演性
案头
场上
Drama translation
English translating of traditional Chinese drama
Performability
Translation for page
Translation for stage
作者简介
赵征军(1973-),男,博士,三峡大学外国语学院副教授,研究方向:中国传统戏剧对外译介研究。E-mail:charles321cn@hotmail.com。