期刊文献+
共找到83篇文章
< 1 2 5 >
每页显示 20 50 100
曹文轩小说《青铜葵花》中的地域文化及其俄译研究
1
作者 赵静 陆持 《今古文创》 2025年第10期103-105,共3页
曹文轩的小说《青铜葵花》已被译为多种语言传播至海外,该作品深刻的情感描绘和细腻的人物刻画打动了无数读者,作品中丰富的地域文化成为中国文化海外传播的重要载体,具有极高的研究价值。本文重点研究《青铜葵花》中地域文化元素的独特... 曹文轩的小说《青铜葵花》已被译为多种语言传播至海外,该作品深刻的情感描绘和细腻的人物刻画打动了无数读者,作品中丰富的地域文化成为中国文化海外传播的重要载体,具有极高的研究价值。本文重点研究《青铜葵花》中地域文化元素的独特性,分析作品俄译本采取的翻译策略,探讨如何在保留原作语言风格的基础上帮助俄语读者理解与接受,指出儿童文学外译对中华文化海外传播的重要作用。 展开更多
关键词 《青铜葵花》俄译 儿童文学 地域文化 研究
在线阅读 下载PDF
基于语料库的中央文献俄译本语言特征研究——以2012-2022年《政府工作报告》俄译本为例
2
作者 朱辉 彭文钊 《东北亚外语研究》 2024年第3期39-54,共16页
本研究基于2012—2022年《政府工作报告》俄译本语料库,以俄罗斯政治文献《国情咨文》为类比语料,借鉴语料库翻译学的理论与方法,分析中央文献俄译本的词汇和句法特征。研究发现,中央文献俄译本和俄罗斯政治文献在词汇复杂程度、高频虚... 本研究基于2012—2022年《政府工作报告》俄译本语料库,以俄罗斯政治文献《国情咨文》为类比语料,借鉴语料库翻译学的理论与方法,分析中央文献俄译本的词汇和句法特征。研究发现,中央文献俄译本和俄罗斯政治文献在词汇复杂程度、高频虚词运用方面较为相似,但在高频实词运用、主题词搭配模式、句子复杂程度等方面存在显著性差异,其成因主要在于源文本的影响及译者使用的翻译策略。本研究能为我国中央文献的俄译策略提供借鉴和参考。 展开更多
关键词 中央文献 《政府工作报告》俄译 罗斯《国情咨文》 语言特征 俄译策略
在线阅读 下载PDF
典籍俄译中的译者文化身份与主体性研究
3
作者 张鸿彦 钟卉 《中国俄语教学》 CSSCI 2024年第4期59-68,共10页
典籍俄译作为“中华文化走出去”战略的关键举措,构建了中俄文化沟通的桥梁。随着翻译研究的“文化转向”,译者文化身份问题和译者主体性研究越来越受到学界的重视。本文选取儒家典籍多个俄译本为研究对象,聚焦译者文化身份与译者主体性... 典籍俄译作为“中华文化走出去”战略的关键举措,构建了中俄文化沟通的桥梁。随着翻译研究的“文化转向”,译者文化身份问题和译者主体性研究越来越受到学界的重视。本文选取儒家典籍多个俄译本为研究对象,聚焦译者文化身份与译者主体性,考察不同译者如何受时代背景、文化身份、翻译动机等因素的影响,在忠实传达典籍思想精髓的基础上,灵活选用翻译策略,精准把握注释的增删,巧妙再现原文的修辞韵味,从而呈现出不同风格的典籍俄译本。期望本文为构建典籍的科学翻译模式提供实证支持,同时为典籍俄译提供更多的启示与思考。 展开更多
关键词 典籍俄译 者主体性 文化身份 策略 《论语》
在线阅读 下载PDF
译者主体视角下《内经》对俄译介路径探究
4
作者 宋昱爽 吴海燕 《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》 2024年第9期48-52,共5页
时代背景下的中俄文明互鉴让中医药文化日渐出现在俄罗斯人的视野之中,同样也推动着中医典籍在俄罗斯的译介与传播,20世纪末到21世纪初,多个《内经》俄译本在俄接连问世。俄罗斯共有三位译者翻译过《内经》,本文以《内经》的几位俄译者... 时代背景下的中俄文明互鉴让中医药文化日渐出现在俄罗斯人的视野之中,同样也推动着中医典籍在俄罗斯的译介与传播,20世纪末到21世纪初,多个《内经》俄译本在俄接连问世。俄罗斯共有三位译者翻译过《内经》,本文以《内经》的几位俄译者为线索,顺序展现《内经》在俄完整译介过程的同时,旨在从译语文化出发审视译文,探究译者在翻译过程中发挥出的主观能动性对《内经》译介的作用,以期推进中医典籍对俄译介路径的纵深探索。 展开更多
关键词 者主体性:《黄帝内经》:俄译 介路径
在线阅读 下载PDF
论文化共生——以俄译唐诗为例
5
作者 伊思卓 柳晓蓉 王颖 《今古文创》 2024年第34期86-88,共3页
本文基于大学生创新创业训练项目《唐诗俄语选译、译文赏析及研究》,举例说明俄译唐诗时产生误译、原文与译文之间存在差异等问题,论述“先达其境,方译其诗”以及“译诗需与格律韵律相称”等解决办法,探讨唐诗在中俄语言文化中的共生问题。
关键词 共生 唐诗 俄译 差异 意境 韵律
在线阅读 下载PDF
余华小说《兄弟》中文化负载词的俄译研究
6
作者 柳珂 张鑫之 陆持 《今古文创》 2024年第25期115-117,共3页
余华小说《兄弟》斩获俄罗斯“亚斯纳亚·波利亚纳文学奖”最佳外语作品奖,具有极高的研究价值。本文以《兄弟》中的文化负载词为研究对象,将其分为物质文化负载词、生态文化负载词、社会文化负载词、宗教文化负载词及语言文化负载... 余华小说《兄弟》斩获俄罗斯“亚斯纳亚·波利亚纳文学奖”最佳外语作品奖,具有极高的研究价值。本文以《兄弟》中的文化负载词为研究对象,将其分为物质文化负载词、生态文化负载词、社会文化负载词、宗教文化负载词及语言文化负载词五种类型。通过译例分析,分别考察不同类型文化负载词的俄译策略,指出文化负载词的翻译对中国文学外译的重要影响,以期推动中国文化的海外传播。 展开更多
关键词 《兄弟》俄译 文化负载词 中国文学外 研究
在线阅读 下载PDF
中国境内语言景观俄译考察 被引量:8
7
作者 刘丽芬 刘秀娟 鲍雪 《中国俄语教学》 CSSCI 2018年第1期20-30,共11页
通过考察我国境内俄语语言景观分布及译写,我们发现我国俄语语言景观主要分布在对俄边境城市和俄语国家来华旅游或购物较多的城市,这些城市的语言景观俄译质量堪忧,错误颇多,主要为正字法、词汇、语法、混合以及其他错误,尤以混合错误... 通过考察我国境内俄语语言景观分布及译写,我们发现我国俄语语言景观主要分布在对俄边境城市和俄语国家来华旅游或购物较多的城市,这些城市的语言景观俄译质量堪忧,错误颇多,主要为正字法、词汇、语法、混合以及其他错误,尤以混合错误为多。本文旨在对这些错误进行分析并加以改正,以期为整饬与规范语言景观俄语译写提供借鉴,为政府制定相关政策、规范语言景观市场提供依据,为政府、企业乃至个人拟制俄语语言景观提供参考。 展开更多
关键词 语言景观 俄译 错误分析 境内
在线阅读 下载PDF
《俄译汉教程》(修订版)问题分析及其对策 被引量:9
8
作者 李红青 黄忠廉 《中国俄语教学》 CSSCI 北大核心 2005年第2期35-39,共5页
《俄译汉教程》(外研社版)是我国最具影响力的俄汉翻译教材。但随着时代的发展,该教材在选材内容、翻译规律、译例及其选编方式、编写体系、教学内容等方面存在不足和局限,针对上述问题本文提出了相应的翻译教材编写的对策。
关键词 俄译 问题分析 教程 修订版 教材 外研社版 选材内容 规律 编写体系 教学内容 教材编写 影响力
在线阅读 下载PDF
我国境内俄译公示语现状研究 被引量:12
9
作者 王晓娟 《中国俄语教学》 北大核心 2011年第4期80-82,共3页
本文通过大量实例分析,总结了俄译公示语出现的区域特点,俄译公示语翻译中的错误类型,进而强调了规范和加强研究俄译公示语的必要性和迫切性。
关键词 俄译公示语 区域特点 错误类型 国家形象
在线阅读 下载PDF
《红楼梦》俄译本中的文化误译 被引量:5
10
作者 李磊荣 《中国俄语教学》 北大核心 2010年第3期61-66,共6页
本文在对误译进行定义和类型界定的基础上,从文化时代性和文化民族性对翻译造成制约的角度出发分析了《红楼梦》俄译本中的文化误译实例,阐述了造成这些误译的具体原因。
关键词 《红楼梦》俄译 文化误
在线阅读 下载PDF
重复、平行对照与中国古诗的俄译——以唐诗为例 被引量:1
11
作者 毛志文 《中国俄语教学》 CSSCI 2017年第1期63-67,共5页
重复(повтор)、平行对照(параллелизм)原则是洛特曼结构诗学理论的核心概念,也是诗篇构建的基本原则。本论文运用结构诗学的这一理论,对汉语诗歌进行语言学分析,阐明诗歌含义的生成机制,并将其运用到唐诗俄译的实践之... 重复(повтор)、平行对照(параллелизм)原则是洛特曼结构诗学理论的核心概念,也是诗篇构建的基本原则。本论文运用结构诗学的这一理论,对汉语诗歌进行语言学分析,阐明诗歌含义的生成机制,并将其运用到唐诗俄译的实践之中。这不仅可以丰富诗歌翻译理论,而且可以有效指导我们进行中国古典诗歌的俄译。 展开更多
关键词 重复 平行对照 唐诗俄译
在线阅读 下载PDF
论中华文化经典俄译的几个问题 被引量:1
12
作者 胡谷明 《中国俄语教学》 2016年第3期17-21,共5页
如何提高中华文化经典俄译译文质量,让外国人很好地接受中国文化,值得我们深入研究。2014年、2015年我承担了武汉市政府"中俄万里茶道申遗"项目的翻译任务,出版了两本书:《中俄万里茶道与汉口》和《万里茶道申遗》。在翻译过... 如何提高中华文化经典俄译译文质量,让外国人很好地接受中国文化,值得我们深入研究。2014年、2015年我承担了武汉市政府"中俄万里茶道申遗"项目的翻译任务,出版了两本书:《中俄万里茶道与汉口》和《万里茶道申遗》。在翻译过程中有不少体会,在这里拿出来跟大家分享,请大家批评指正。 展开更多
关键词 中华文化经典俄译 习惯性 独特文化现象载体词 加注法
在线阅读 下载PDF
俄译中国品牌,讲好中国故事 被引量:1
13
作者 刘丽芬 《俄语学习》 2019年第4期4-7,共4页
中国品牌翻译是传播中国文化、讲好中国故事的一个重要途径。本文以“‘狗不理’包子”俄译为例,探讨如何俄译中国品牌才能最大限度地将中国品牌原汁原味的文化介绍给世界,让世界透过中国品牌了解中国文化。本文认为,中国品牌俄译主要... 中国品牌翻译是传播中国文化、讲好中国故事的一个重要途径。本文以“‘狗不理’包子”俄译为例,探讨如何俄译中国品牌才能最大限度地将中国品牌原汁原味的文化介绍给世界,让世界透过中国品牌了解中国文化。本文认为,中国品牌俄译主要采用音译法或音译加注法,这两种译法既坚持了文化自信又传播了中国传统文化。 展开更多
关键词 “狗不理”包子 俄译 中国品牌 中国故事
在线阅读 下载PDF
大学俄语四级考试俄译汉应注意的问题
14
作者 李颖 林春泽 《俄语学习》 2001年第1期70-72,共3页
关键词 四级考试 俄译 大学 语法现象 语言形式 逻辑关系混乱 创造奇迹的人 汉语表达习惯 语法结构
在线阅读 下载PDF
当代中国特色政治语汇俄译中的语言文化适应问题研究
15
作者 姜雅明 《中国俄语教学》 CSSCI 2021年第3期51-59,共9页
当代中国特色政治语汇集中反映改革开放以来中国特色社会主义理论和国家治国理政方略,在思想内容和表达形式上独具民族文化特色,其俄译应以准确传达原文信息为根本原则,努力实现译文和原文在词汇语义、结构语义、上下文语境和文化语境... 当代中国特色政治语汇集中反映改革开放以来中国特色社会主义理论和国家治国理政方略,在思想内容和表达形式上独具民族文化特色,其俄译应以准确传达原文信息为根本原则,努力实现译文和原文在词汇语义、结构语义、上下文语境和文化语境等方面的适应,以达到有效跨文化交际的目的。 展开更多
关键词 中国特色政治语汇 俄译 语言适应 文化适应
在线阅读 下载PDF
阿列克谢耶夫俄译《聊斋志异》对中国民间信仰与崇拜的介绍和阐释
16
作者 李逸津 《东北亚外语研究》 2013年第2期30-36,共7页
现代俄罗斯汉学泰斗B·M·阿列克谢耶夫的俄译《聊斋志异》注释,不只是文字、词语的解说,同时还具有民俗学、文化学研究的性质。他的这些注释与其本人在中国搜集到的民间绘画、雕刻等实物资料相配合,比之一般外国汉学家的解说... 现代俄罗斯汉学泰斗B·M·阿列克谢耶夫的俄译《聊斋志异》注释,不只是文字、词语的解说,同时还具有民俗学、文化学研究的性质。他的这些注释与其本人在中国搜集到的民间绘画、雕刻等实物资料相配合,比之一般外国汉学家的解说更为细致、生动和可信。同时,阿列克谢耶夫在注释中还时时将中国人的民间崇拜与西方和俄国相对照,这就使域外读者得以在比较研究的视野中更深刻地领悟中国文化的特质。 展开更多
关键词 阿列克谢耶夫 《聊斋志异》 俄译注释 中国民间信仰 阐释
在线阅读 下载PDF
从“三美论”看俄译本《题帕三绝句》的复译处理
17
作者 刘名扬 《曹雪芹研究》 2016年第3期101-109,共9页
"三美论"是许渊冲提出来的诗歌翻译的最高境界,即"音美""形美"和"意美"。这个理论用以分析在上个世纪50年代和90年代苏俄出版的两个《红楼梦》俄译本里的韵文部分有很大的研究意义。本文从&qu... "三美论"是许渊冲提出来的诗歌翻译的最高境界,即"音美""形美"和"意美"。这个理论用以分析在上个世纪50年代和90年代苏俄出版的两个《红楼梦》俄译本里的韵文部分有很大的研究意义。本文从"三美论"的视角对两个俄译本的《题帕三绝句》进行对比分析,探讨《红楼梦》中诗词在俄译过程中的得失。 展开更多
关键词 红楼梦 俄译 题帕三绝句 三美论
在线阅读 下载PDF
从文化符号学角度看汉籍俄译的文化接收模式
18
作者 黄西萌 《中国俄语教学》 2015年第2期75-79,共5页
从俄方接收者角度看,汉籍俄译是在中俄文化互动过程中所进行的文化接收活动之一。本文通过分析洛特曼提出的文化接收模式,从文化符号学角度将俄罗斯对汉籍俄译的文化接收过程阶段化、模式化,以探析中俄文化互动的实质。
关键词 文化互动 文化接收 汉籍俄译 接收模式
在线阅读 下载PDF
“好”(hǎo)字如何俄译才好
19
作者 孙秋花 《俄语学习》 2018年第5期54-57,共4页
"好"(hǎo)字在汉语中属于高频率词,其文化内涵非常丰富。不同的文化语境下,或是与不同的词搭配时,再用不同的语气,其表达的意义也不尽相同。"好"字俄译十分灵活,更能彰显汉语"好"字的魅力。"好&qu... "好"(hǎo)字在汉语中属于高频率词,其文化内涵非常丰富。不同的文化语境下,或是与不同的词搭配时,再用不同的语气,其表达的意义也不尽相同。"好"字俄译十分灵活,更能彰显汉语"好"字的魅力。"好"字正语可以分为两类:一类,汉语的"好"字俄译时语义上有与之对应的词;另一类,汉语的"好"字俄译时与之对应的词发生了语义偏移。 展开更多
关键词 “好”(hǎo) 俄译 语义对应 语义偏移
在线阅读 下载PDF
中国唐诗的俄译研究 被引量:5
20
作者 刘淑梅 赵晓彬 《中国俄语教学》 CSSCI 北大核心 2006年第1期48-51,共4页
本文通过对中国唐诗的俄译研究情况进行分析,指出唐诗俄译中存在的问题:受社会、文化、历史、民俗等影响,译者(尤其是俄国的)因其侧重面不同,对同一首诗的译文也不同。从读者的接受角度和文学审美角度出发,应把唐诗译成俄国人易于接受... 本文通过对中国唐诗的俄译研究情况进行分析,指出唐诗俄译中存在的问题:受社会、文化、历史、民俗等影响,译者(尤其是俄国的)因其侧重面不同,对同一首诗的译文也不同。从读者的接受角度和文学审美角度出发,应把唐诗译成俄国人易于接受的形式,让读者更易理解原诗的意境,达到繁荣文化,促进文化交流的目的。 展开更多
关键词 唐诗 唐诗俄译
在线阅读 下载PDF
上一页 1 2 5 下一页 到第
使用帮助 返回顶部