期刊文献+
共找到40篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
这里通向世界——访中国对外翻译出版公司 被引量:1
1
作者 王振华 《中国出版》 1987年第7期10-15,共6页
在念大学时,我曾两次为中国对外翻译出版公司的书刊所激动。一次是在新华书店看到创刊不久的《信使》中文版,它宽阔的视野,广博的内容,新鲜生动的文笔,给我耳目一新之感;另一次是在学校书亭看同学们争购金隄、奈达合著的《论翻译》,刚... 在念大学时,我曾两次为中国对外翻译出版公司的书刊所激动。一次是在新华书店看到创刊不久的《信使》中文版,它宽阔的视野,广博的内容,新鲜生动的文笔,给我耳目一新之感;另一次是在学校书亭看同学们争购金隄、奈达合著的《论翻译》,刚上架的书很快就销售一空,那热烈的情景使我至今难忘。几年过去了,我终于有机会来采访这家中国最大的翻泽出版机构。我不但可以和《信使》的译者交谈。 展开更多
关键词 联合国教科文组织 翻译理论 出版公司 翻译 奈达 国际政治 中国 信使 出版机构 世界
在线阅读 下载PDF
中国当代文学对外翻译出版探讨 被引量:4
2
作者 曹文刚 《中国出版》 CSSCI 北大核心 2015年第11期77-79,共3页
中华文化走向世界,已是大势所趋、人心所向。中国当代文学的对外翻译出版是中华文化走出去战略的重要组成部分,中国当代文学对外翻译出版在出版界和有关机构的大力推动下发展迅速,成绩可喜。但是中国当代文学对外翻译出版的现状并不... 中华文化走向世界,已是大势所趋、人心所向。中国当代文学的对外翻译出版是中华文化走出去战略的重要组成部分,中国当代文学对外翻译出版在出版界和有关机构的大力推动下发展迅速,成绩可喜。但是中国当代文学对外翻译出版的现状并不容乐观,为此我们应该采取行之有效的对策,推动中国当代文学走向世界。 展开更多
关键词 中国当代文学 对外翻译出版 对策与建议 译介
在线阅读 下载PDF
时届五年的中国出版对外贸易总公司
3
作者 吴安 《中国出版》 1986年第10期44-46,共3页
1981年是我国执行第六个五年计划的头一年,全国各条战线在中央“开放、搞活”等方针指引下,异彩纷呈。我国出版事业也从“十年浩劫”中复苏过来,出现初步繁荣。许多省市出版社提出“立足本地、面向全国。
关键词 对外贸易 出版 五年计划 公司 出版 多种经营 合作出版 外贸机构 出版事业 中国
在线阅读 下载PDF
英雄走遍美国 中国出版走向世界的航路——美国海马图书出版公司社长叶宪采访记(下) 被引量:1
4
作者 孔则吾 《出版广角》 北大核心 2005年第9期8-11,共4页
叶宪说:“一般谈到向西方介绍中国,大多数人会很自然地想到文学作品。但在美国,不论是学术性的亚洲学和中国学题材出版,还是商业性的中国题材出版,文学只占很小的一个比例,大约五分之一到十分之一。”
关键词 美国海马图书出版公司 叶宪 中国 出版 经营策略 翻译作品
在线阅读 下载PDF
20世纪以来中国古代文化经典英译出版的回顾与思考 被引量:8
5
作者 陈剑光 杨国富 《中国出版》 CSSCI 北大核心 2019年第3期59-62,共4页
中国古代文化经典是海外中国文化传播的重要载体。文章以书目统计方法回顾了1900年以来海外国家与中国(含我国台湾、香港和澳门地区)英译出版中国古代文化典籍的历史,通过对比分析了中外英译图书的海外传播效果和海外中国古代文化经典... 中国古代文化经典是海外中国文化传播的重要载体。文章以书目统计方法回顾了1900年以来海外国家与中国(含我国台湾、香港和澳门地区)英译出版中国古代文化典籍的历史,通过对比分析了中外英译图书的海外传播效果和海外中国古代文化经典译本的选录原则,研究发现,海外汉学家、翻译家是中国古代文化经典翻译的主体,海外出版发行机构是中国传统文化的主要传播者,在中国文化的海外传播中应探索不同文化产品输出的最佳模式,更加有效地传播中国理念,促进多种文明交流互鉴。 展开更多
关键词 中国古代文化经典 翻译研究 对外出版 出版研究
在线阅读 下载PDF
基于跨文化传播的食品英语翻译 被引量:4
6
作者 赵若衡 《食品与机械》 CSCD 北大核心 2024年第3期245-245,共1页
由创想外语研发团队编著,中国纺织出版社出版的《舌尖上的英语》一书,从跨文化传播视角出发,探索了中华饮食文化在海外传播中遇到的挑战及机遇,以期助力中国食品领域提升对外交流的魅力。该书共分为9章,以地道的英语打造西方饮食文化场... 由创想外语研发团队编著,中国纺织出版社出版的《舌尖上的英语》一书,从跨文化传播视角出发,探索了中华饮食文化在海外传播中遇到的挑战及机遇,以期助力中国食品领域提升对外交流的魅力。该书共分为9章,以地道的英语打造西方饮食文化场景。首先,作者通过实地走访调查收录西方常用的饮食词汇及短句,为食品翻译工作者积累丰富的经典口语内容。其次,作者对国外饮食烹饪真实现场对话进行收集,让读者沉浸式感受国外饮食制作场景及用词用句。最后,作者将中外饮食展现的不同文化特征进行对比,帮助读者了解国内外饮食文化差异,以便在对外翻译中避免交流障碍,从而更轻松、贴切地完成中华饮食对外传播工作。该书以细腻、纯正的语言为食品翻译工作构建了一场对外交流学习的空间,为跨文化视域中食品英语翻译工作的创新改革指引方向,提升中华美食海外传播力、影响力。 展开更多
关键词 英语翻译 翻译工作者 跨文化视域 中国纺织出版 跨文化传播 饮食词汇 对外翻译 中华饮食文化
在线阅读 下载PDF
“中国图书对外推广计划”2004—2014大事记
7
作者 本刊编辑部 《出版广角》 北大核心 2015年第7期59-60,共2页
图书作为最传统、最广泛、最普遍的文化载体和沟通桥梁,可以让各国读者更完整、更真实地了解和认识中国。"中国图书对外推广计划"正是中国政府基于此宗旨,通过资助出版中国的图书和向国外图书馆赠送图书,让世界各国人民更好... 图书作为最传统、最广泛、最普遍的文化载体和沟通桥梁,可以让各国读者更完整、更真实地了解和认识中国。"中国图书对外推广计划"正是中国政府基于此宗旨,通过资助出版中国的图书和向国外图书馆赠送图书,让世界各国人民更好地了解中国而采取的一项举措。"中国图书对外推广计划"始于2004年,随着计划的持续推进,中国出版、中国主题图书在海外的"走出去"取得了喜人的成就。历经十年风雨,值得我们进行一次全面的回顾。 展开更多
关键词 对外推广计划 中国出版 中国主题 版权输出 主宾国 国外图书馆 沟通桥梁 翻译出版 辽宁出版集团
在线阅读 下载PDF
中国翻译研究
8
作者 许钧 《出版广角》 1997年第2期57-58,共2页
问:近几年来,人们对翻译问题越来越关注,有关翻译的讨论在读书界、新闻界和学术界引起了不少反响,请问翻译研究为何能引起人们广泛的兴趣?答:翻译是人类最悠久,也是最重要的文化交流活动之一,不同语言之间的人有了接触,便有了翻译。
关键词 科技翻译 中国翻译研究 文学翻译 出版公司 教育出版 商务印书馆 大学出版 交流活动 翻译问题 翻译活动
在线阅读 下载PDF
台湾停止翻译出版《大英百科全书》
9
作者 温姗 《中国出版》 1986年第12期34-35,共2页
不久前,台湾中华书局宣布解散“大英百科全书中译本”编辑小组,正式停止继续出版大英百科全书中文本的计划。早在1980年,中国大百科全书出版社就与美国大英百科全书公司签订了出版中文版《简明大不列颠百科全书》的协议。但是,台湾中华... 不久前,台湾中华书局宣布解散“大英百科全书中译本”编辑小组,正式停止继续出版大英百科全书中文本的计划。早在1980年,中国大百科全书出版社就与美国大英百科全书公司签订了出版中文版《简明大不列颠百科全书》的协议。但是,台湾中华书局却于1983年初,决定投资翻译大英百科全书为中文。此举引起了美国公司的关注。同年6月,美国大英百科全书公司致函台湾中华书局指出:“很遗憾,由于本公司的政策,不能给你们大英百科全书的中译权。” 展开更多
关键词 中国大百科全书 中华书局 台湾 翻译出版 不列颠百科全书 编辑小组 出版 美国公司 中译本 停止
在线阅读 下载PDF
接受修辞学与翻译——兼评郑振铎译《飞鸟集》与周策纵译《失群的鸟》 被引量:11
10
作者 朱肖晶 《外语研究》 北大核心 1998年第1期65-67,共3页
接受修辞学与翻译———兼评郑振铎译《飞鸟集》与周策纵译《失群的鸟》朱肖晶1.接受修辞学的理论要点接受修辞学的理论基础是接受美学,其基本理论为:修辞是对言语的调适,言语调适的结果产生了修辞本文。修辞本文的修辞效果通过接... 接受修辞学与翻译———兼评郑振铎译《飞鸟集》与周策纵译《失群的鸟》朱肖晶1.接受修辞学的理论要点接受修辞学的理论基础是接受美学,其基本理论为:修辞是对言语的调适,言语调适的结果产生了修辞本文。修辞本文的修辞效果通过接受者的审美反应而表现出来。调适者自... 展开更多
关键词 接受修辞 《飞鸟集》 郑振铎 泰戈尔 修辞接受 个人因素 接受者 译文 翻译研究 中国对外翻译出版公司
在线阅读 下载PDF
浅谈英汉翻译中的误译 被引量:4
11
作者 刘阿英 《北京第二外国语学院学报》 1999年第2期5-9,共5页
浅谈英汉翻译中的误译刘阿英时下中国译坛正呈现出欣欣向荣的盛况,各种翻译作品大量涌现,为广大中国读者了解世界提供了丰富的精神食粮,这本是一件好事,然而,仔细观之,总令人感到其中潜伏着一种危机。从现象上看,这种危机在于现... 浅谈英汉翻译中的误译刘阿英时下中国译坛正呈现出欣欣向荣的盛况,各种翻译作品大量涌现,为广大中国读者了解世界提供了丰富的精神食粮,这本是一件好事,然而,仔细观之,总令人感到其中潜伏着一种危机。从现象上看,这种危机在于现今许多译作误译之多、之荒谬比以往任... 展开更多
关键词 英汉翻译 中国翻译 文学翻译 翻译工作者 一词多义 文化背景 翻译过程 中国对外翻译出版公司 理解原文 发薪日
在线阅读 下载PDF
社会文化因素及其翻译方法 被引量:3
12
作者 陈洁 陈倩 《外语研究》 北大核心 1994年第2期55-57,33,共4页
社会文化因素及其翻译方法陈洁,陈倩自70年代以来,语言研究越来越重视与社会文化的结合。古德诺夫在《文化人类学与语言学》一书中指出:“一个社会的语言是该社会文化的一个方面,语言和文化是部分和整体的关系,语言作为文化的组... 社会文化因素及其翻译方法陈洁,陈倩自70年代以来,语言研究越来越重视与社会文化的结合。古德诺夫在《文化人类学与语言学》一书中指出:“一个社会的语言是该社会文化的一个方面,语言和文化是部分和整体的关系,语言作为文化的组成部分,其特殊性表现在:‘它是学习... 展开更多
关键词 社会文化因素 外语教学研究 语言国情学 翻译方法 《外语教学与研究》 《死魂灵》 语言与翻译 概括化 民族文化特点 中国对外翻译出版公司
在线阅读 下载PDF
试论翻译与风格 被引量:1
13
作者 林玲帼 《外国语文》 1998年第1期92-95,共4页
试论翻译与风格林玲帼所谓风格,是指一个时代、一个民族、一个流派或一个人的文艺作品所表现的主要思想特点和艺术特点。不同作者有着不同的风格,如海明威的写作风格是力求平易简炼,而奥威尔则十分讲究语言技巧,狄更斯喜欢用讽刺、... 试论翻译与风格林玲帼所谓风格,是指一个时代、一个民族、一个流派或一个人的文艺作品所表现的主要思想特点和艺术特点。不同作者有着不同的风格,如海明威的写作风格是力求平易简炼,而奥威尔则十分讲究语言技巧,狄更斯喜欢用讽刺、幽默、夸张等表现手段,萨克雷则比较... 展开更多
关键词 中国对外翻译出版公司 翻译 契诃夫 原作风格 译者的风格 华中师范大学出版 写作风格 中国翻译 比较诗学 作品
在线阅读 下载PDF
试论翻译中的形象转换 被引量:2
14
作者 许能锐 楚至大 《外国语文》 1995年第1期71-74,共4页
试论翻译中的形象转换许能锐,楚至大任何一个翻译工作者都会有这样的体会,在处理原文中的形象问题上,必须慎之又慎,因为稍一疏忽,便会出问题,不是歪曲了原文的形象,就是译文不合规范,生涩难懂,甚至令读者不知所云。要真正做到... 试论翻译中的形象转换许能锐,楚至大任何一个翻译工作者都会有这样的体会,在处理原文中的形象问题上,必须慎之又慎,因为稍一疏忽,便会出问题,不是歪曲了原文的形象,就是译文不合规范,生涩难懂,甚至令读者不知所云。要真正做到鲁迅所说的“它必须兼顾着两面,一当... 展开更多
关键词 形象转换 翻译 中国古典诗歌 表达方式 文学翻译 中国对外翻译出版公司 等效翻译 成语典故 语言差异 形象替换
在线阅读 下载PDF
定语从句的翻译 被引量:5
15
作者 刘俭 《北京第二外国语学院学报》 1996年第3期38-41,共4页
定语从句的翻译刘俭本文通过分析定语从句的翻译来说明翻译中意译的重要性。并用语用学的方法来探讨翻译过程中表层结构(此处主要指语法结构)的适当转变来达到意义上对等的可行性。为了形成对比,不妨先看一看由一个形容词或名词构成... 定语从句的翻译刘俭本文通过分析定语从句的翻译来说明翻译中意译的重要性。并用语用学的方法来探讨翻译过程中表层结构(此处主要指语法结构)的适当转变来达到意义上对等的可行性。为了形成对比,不妨先看一看由一个形容词或名词构成的定语的翻译。一个形容词加一个名词... 展开更多
关键词 定语从句的翻译 中国对外翻译出版公司 外国翻译理论 英语定语从句 表层结构 名词作定语 翻译过程 英汉翻译 状语从句 形容词
在线阅读 下载PDF
中国新时期小说在意大利的推介与研究 被引量:2
16
作者 谷倩兮 《出版广角》 北大核心 2014年第2期17-20,共4页
中国政府应充分利用目前国内活跃的文学市场资源。扩大图书对外出版和销售渠道,鼓励中国出版社同国外知名出版社联合翻译出版,充分利用国外良好的图书销售网络来推广翻译作品。
关键词 中国政府 新时期小说 意大利 推介 市场资源 销售渠道 对外出版 翻译出版
在线阅读 下载PDF
古诗汉译英中国俗语义的亏损和补偿 被引量:1
17
作者 毛华奋 《外国语文》 1995年第2期71-78,共8页
古诗汉译英中国俗语义的亏损和补偿毛华奋一、从一首绝句的英译谈起例1:打起黄莺儿.莫教枝上啼。啼时惊妾梦,不得到辽西。──金昌绪《春怨》ALover'sDieamOh,drivethegoenoriolesFromof... 古诗汉译英中国俗语义的亏损和补偿毛华奋一、从一首绝句的英译谈起例1:打起黄莺儿.莫教枝上啼。啼时惊妾梦,不得到辽西。──金昌绪《春怨》ALover'sDieamOh,drivethegoenoriolesFromoffourgardentree!Th... 展开更多
关键词 国俗语义 汉译英 中国对外翻译出版公司 文学翻译 译文 贺兰山 古诗英译 文化亏损 吕叔湘 深层意义
在线阅读 下载PDF
词语翻译,一种文化阐释
18
作者 张晓博 夏冬红 《山东大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 1995年第4期90-92,共3页
词语翻译,一种文化阐释张晓博,夏冬红词语翻译是一个困难的课题。政治、经济、军事背景的不同,民族文化不同,各国典章制度、学术词语名称也不尽相同。所以只有对词汇的丰富的文化内涵有所了解,才能够做到理解准确、运用得当。英语... 词语翻译,一种文化阐释张晓博,夏冬红词语翻译是一个困难的课题。政治、经济、军事背景的不同,民族文化不同,各国典章制度、学术词语名称也不尽相同。所以只有对词汇的丰富的文化内涵有所了解,才能够做到理解准确、运用得当。英语词有直指或字典意义(indicat... 展开更多
关键词 词语翻译 文化阐释 《变化中的英语》 联想意义 中国对外翻译出版公司 文化内涵 许国璋 中古法语 开士米 专有名词
在线阅读 下载PDF
论翻译的“道”
19
作者 唐钢 《湖南师范大学教育科学学报》 1999年第S2期93-96,共4页
关键词 翻译理论体系 翻译实践 翻译 语言学 艺术性 文艺学 客观规律 中国对外翻译出版公司 科学观 翻译经验
在线阅读 下载PDF
词语意义与翻译
20
作者 高宁 《外语研究》 北大核心 1994年第1期46-50,共5页
词语意义与翻译高宁词语的译法很多,诸如顺译、意译、加译等等,然而,无论采用何种翻译手段,目的只有一个,即准确地转达原文的信息内容,要做到这一点,则必须开阔视野,把眼光放到整个文章及其社会背景上,从语用学、语义学角度考... 词语意义与翻译高宁词语的译法很多,诸如顺译、意译、加译等等,然而,无论采用何种翻译手段,目的只有一个,即准确地转达原文的信息内容,要做到这一点,则必须开阔视野,把眼光放到整个文章及其社会背景上,从语用学、语义学角度考虑翻译,这样就能高屋建筑,准确地把... 展开更多
关键词 中国对外翻译出版公司 词语意义 同形汉字词 译文 语境 上海外语教育出版 短篇小说 安第斯山脉 英汉翻译 外国翻译理论
在线阅读 下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部