期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
汉译《莎氏乐府本事》副文本的本土化特征及影响
1
作者 朱安博 贺时纬 《山东外语教学》 北大核心 2024年第5期124-133,共10页
在莎士比亚戏剧进入中国的关键阶段,《莎氏乐府本事》被译介到中国,意义深远,不容小觑。本文以热奈特的副文本理论为框架,分析使用该题名的原因,对《莎氏乐府本事》十个译本或注释本中的封面、广告、版权页、序言、注释等副文本进行考察... 在莎士比亚戏剧进入中国的关键阶段,《莎氏乐府本事》被译介到中国,意义深远,不容小觑。本文以热奈特的副文本理论为框架,分析使用该题名的原因,对《莎氏乐府本事》十个译本或注释本中的封面、广告、版权页、序言、注释等副文本进行考察,展现出《莎氏乐府本事》的汉译本土化特征。《莎氏乐府本事》早期在中国的本土化彰显了译介的阶段特征与历史脉络,并阐释了对于不同群体的深远影响,勾勒出莎剧进入中国并成为翻译文学经典的历史轨迹。 展开更多
关键词 《莎氏乐府本事》 副文本 本土化特征 汉译
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部