Emotional metaphors abound in the original works and translations of A Dream of Red Mansions. Based on statistical analysis,a combination of qualitative and quantitative research methods are utilized from the perspect...Emotional metaphors abound in the original works and translations of A Dream of Red Mansions. Based on statistical analysis,a combination of qualitative and quantitative research methods are utilized from the perspective of cognitive linguistics to study the emotional metaphors appearing in the first 50 chapters of the novel and their corresponding English translations by Hawkes and the Yang couple.To generalize rules in the translation of emotional metaphors,the emotional metaphor of “Qi” is taken as an example by calculating the ratios of each kind of emotional metaphors and the frequencies of translation methods adopted.The findings suggest that when translating emotional metaphors,translators have selected their strategies from cognitive perspectives to achieve equivalence between the source language and the target language despite some challenges and restrictions.It is thus concluded that the emotional metaphor in the novel cannot be translated directly but can be approached through selection of appropriate translation methods including meaning transfer,meaning deviation and metaphor omission.展开更多
目的·探究酒精使用障碍(alcohol use disorder,AUD)患者在不同情绪背景下的抑制控制表现及心理机制,了解情绪调节困难对抑制控制功能的影响。方法·招募28名男性AUD住院患者(AUD组)和28名年龄、受教育程度相匹配的健康对照(健...目的·探究酒精使用障碍(alcohol use disorder,AUD)患者在不同情绪背景下的抑制控制表现及心理机制,了解情绪调节困难对抑制控制功能的影响。方法·招募28名男性AUD住院患者(AUD组)和28名年龄、受教育程度相匹配的健康对照(健康对照组)。采用情绪Go/Nogo任务(愤怒/中性表情面孔)评估被试行为抑制功能,结合层级贝叶斯漂移扩散模型(hierarchical drift-diffusion model,HDDM)量化他们的认知参数(漂移率、决策阈值、非决策时间)。通过情绪调节困难量表(Difficulties in Emotion Regulation Scale,DERS)和酒精使用障碍筛查量表(Alcohol Use Disorders Identification Test,AUDIT)进行临床评估,并运用bootstrap法检验有调节的中介效应模型。结果·AUD组在DERS总分及所有子维度(目标导向行为、冲动控制、策略获取、情绪清晰性)得分均高于健康对照组,差异有统计学意义(均P<0.05)。行为层面,与健康对照组相比,AUD组误按率[F_((1,54))=8.62,P=0.005]与遗漏率[F_((1,54))=4.28,P=0.043]更高,且愤怒面孔刺激反应时普遍延长[F_((1,54))=12.26,P=0.001]。认知建模显示AUD组漂移率显著低于健康对照组[F_((1,54))=15.56,P<0.001],提示信息加工效率受损。有调节的中介模型显示,在愤怒面孔刺激条件下,漂移率部分中介组别对误按率的影响,总间接效应值为9.564(95%CI 3.874~16.387);进一步分析表明,高水平情绪调节困难(比平均值高1个标准差)条件下间接效应增强至10.133(95%CI 3.963~17.927),而低水平(比平均值低1个标准差)时效应为9.011(95%CI 3.778~14.921)。结论·AUD患者信息加工效率的降低部分解释了患者的抑制控制功能障碍,且该影响与个体情绪调节能力存在关联。提示社会威胁信息加工异常可能是AUD患者,特别是在情绪调节能力较弱的个体抑制控制功能损害的重要影响因素。展开更多
基金Research on Emotional Metaphor and Its Translation Process—A Case Study on English Translation of A Dream of Red Mansions(N O.SK2017A0912)Logistics English Teaching Team(NO.2015jxtd106)Funding Project for Cultivating Top Talents in Universities and Colleges of Anhui Provincial Education Department in 2019(NO.gxyq2019248)
文摘Emotional metaphors abound in the original works and translations of A Dream of Red Mansions. Based on statistical analysis,a combination of qualitative and quantitative research methods are utilized from the perspective of cognitive linguistics to study the emotional metaphors appearing in the first 50 chapters of the novel and their corresponding English translations by Hawkes and the Yang couple.To generalize rules in the translation of emotional metaphors,the emotional metaphor of “Qi” is taken as an example by calculating the ratios of each kind of emotional metaphors and the frequencies of translation methods adopted.The findings suggest that when translating emotional metaphors,translators have selected their strategies from cognitive perspectives to achieve equivalence between the source language and the target language despite some challenges and restrictions.It is thus concluded that the emotional metaphor in the novel cannot be translated directly but can be approached through selection of appropriate translation methods including meaning transfer,meaning deviation and metaphor omission.