目的通过《黄帝内经·素问》中关于五运六气的文化负载词英语译文翻译策略的研究,为中医跨文化传播提供新思路。方法以五运六气(five movements and six Qi)的文化负载词为研究对象,以《史记·律书》《汉书·律历志》的记...目的通过《黄帝内经·素问》中关于五运六气的文化负载词英语译文翻译策略的研究,为中医跨文化传播提供新思路。方法以五运六气(five movements and six Qi)的文化负载词为研究对象,以《史记·律书》《汉书·律历志》的记载为词源,追溯文化负载词的中文词义。以倪懋兴、李照国和杨明山译本为比照,提出直译和音译两种译文。结果运气学说文化负载词的异化翻译保存且体现了汉语特征和语言风格特色,采用音译和直译的翻译方法来传达原文的内容,可增强译文的可读性和可理解性。结论运气学说文化负载词的翻译应以异化翻译策略为主,多种翻译方法相结合的形式,以实现跨文化传播为目标,从而促进中医文化更广泛地传播和交流。展开更多
文摘目的通过《黄帝内经·素问》中关于五运六气的文化负载词英语译文翻译策略的研究,为中医跨文化传播提供新思路。方法以五运六气(five movements and six Qi)的文化负载词为研究对象,以《史记·律书》《汉书·律历志》的记载为词源,追溯文化负载词的中文词义。以倪懋兴、李照国和杨明山译本为比照,提出直译和音译两种译文。结果运气学说文化负载词的异化翻译保存且体现了汉语特征和语言风格特色,采用音译和直译的翻译方法来传达原文的内容,可增强译文的可读性和可理解性。结论运气学说文化负载词的翻译应以异化翻译策略为主,多种翻译方法相结合的形式,以实现跨文化传播为目标,从而促进中医文化更广泛地传播和交流。