期刊文献+
共找到22篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
注重外宣翻译,讲好中国故事——理工科高校英语专业翻译课程改革探索
1
作者 包懿 陶李春 《北京第二外国语学院学报》 北大核心 2024年第6期151-161,共11页
外宣翻译在讲好中国故事、助推中国文化“走出去”的过程中扮演着至关重要的角色。目前,理工科高校的英语专业翻译课程尚存在不少亟待改进之处,改革探索势在必行。新时代理工科高校的英语专业应更加注重培养学生的外宣翻译意识和能力,... 外宣翻译在讲好中国故事、助推中国文化“走出去”的过程中扮演着至关重要的角色。目前,理工科高校的英语专业翻译课程尚存在不少亟待改进之处,改革探索势在必行。新时代理工科高校的英语专业应更加注重培养学生的外宣翻译意识和能力,更好地对接国家战略,培养能够满足社会需求的外语人才。本文认为,在理工科高校英语专业翻译课程改革进程中,须将外宣翻译的原则与要求以及课程思政有机地融入教学内容当中,在全面提升学生面向国际的先进理工科专业知识水平与能力的同时,培养其技术传播意识,提升对科研成果的外宣翻译能力,实现文化自信与文化认同的协调发展。 展开更多
关键词 外宣翻译 理工科高校 课程思政 讲好中国故事
在线阅读 下载PDF
中国术语翻译研究探微——张柏然教授访谈录 被引量:9
2
作者 陶李春 张柏然 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2016年第2期83-86,共4页
鉴往知来,梳理中国术语翻译史不但有利于掌握中国术语翻译的发展脉络,而且能够从丰富的翻译实践中总结经验教训,为当前我国术语翻译理论建构和术语规范化应用提供借鉴。在当前大数据时代背景下,中国的术语翻译已经紧密结合信息技术,术... 鉴往知来,梳理中国术语翻译史不但有利于掌握中国术语翻译的发展脉络,而且能够从丰富的翻译实践中总结经验教训,为当前我国术语翻译理论建构和术语规范化应用提供借鉴。在当前大数据时代背景下,中国的术语翻译已经紧密结合信息技术,术语管理应运而生。张柏然教授结合自身四十年的翻译理论与教学的经验,对术语、译名、术语翻译理论与实践以及大数据时代下的术语管理等一系列问题做出了解读与阐发。 展开更多
关键词 术语 译名 术语翻译 术语管理 大数据时代
在线阅读 下载PDF
两大机器翻译平台译文质量评析 被引量:2
3
作者 陶李春 窦柯静 王心媛 《英语广场(学术研究)》 2022年第7期45-48,共4页
在机器翻译逐渐兴盛的如今,各翻译机器竞争激烈。百度翻译和谷歌翻译都属于业界巨擘,对两者的研究不能只停留在孰优孰劣的对比层面。本文从措辞和句法的角度,探索两者的翻译特点、各自的长处与缺点,探索两种翻译器未来的发展方向和合作... 在机器翻译逐渐兴盛的如今,各翻译机器竞争激烈。百度翻译和谷歌翻译都属于业界巨擘,对两者的研究不能只停留在孰优孰劣的对比层面。本文从措辞和句法的角度,探索两者的翻译特点、各自的长处与缺点,探索两种翻译器未来的发展方向和合作的可能,以期对国内外机器翻译事业有所帮助。 展开更多
关键词 谷歌翻译 百度翻译 对比分析
在线阅读 下载PDF
鲁迅小说杨译本中谓语动词选择研究
4
作者 陶李春 张戈 《语言与翻译》 CSSCI 2015年第3期73-77,共5页
鲁迅小说英译本研究是一个经久不衰的话题,从杨氏夫妇英译本中能挖掘许多新认识和新发现。汉英翻译中句式如何架构,谓语动词如何选择,这些都是译者在进行汉英翻译时必须面对的难题。文章通过运用语料库的研究方法从英汉句法对比的角度,... 鲁迅小说英译本研究是一个经久不衰的话题,从杨氏夫妇英译本中能挖掘许多新认识和新发现。汉英翻译中句式如何架构,谓语动词如何选择,这些都是译者在进行汉英翻译时必须面对的难题。文章通过运用语料库的研究方法从英汉句法对比的角度,分析和归纳杨氏夫妇在英译鲁迅小说时如何处理句子主谓结构的架设,探讨其谓语动词的选择。 展开更多
关键词 鲁迅小说 汉英翻译 英汉动词比较 谓语动词 主谓结构语架设 语料库方法
在线阅读 下载PDF
论翻译教学中双语双文化意识的培养 被引量:1
5
作者 陶李春 《海外英语》 2012年第15期146-147,共2页
翻译教学不仅传授和讲解语言知识及翻译技巧,而且注重培养学生的双语双文化意识。双语双文化意识是学生翻译能力的核心要素,是胜任翻译任务的必备素质。教师应当从翻译课程设置、翻译教学方法、翻译教材选择等方面入手,加强英汉语言对... 翻译教学不仅传授和讲解语言知识及翻译技巧,而且注重培养学生的双语双文化意识。双语双文化意识是学生翻译能力的核心要素,是胜任翻译任务的必备素质。教师应当从翻译课程设置、翻译教学方法、翻译教材选择等方面入手,加强英汉语言对比转换,拓展文化对比学习,不断提升学生的双语双文化意识,积极引导学生成为"真正意义上的文化人"。 展开更多
关键词 翻译教学 双语意识 双文化意识 语言对比 文化学习与对比
在线阅读 下载PDF
面向翻译的术语管理与应用教程——《术语管理指南》述评
6
作者 陶李春 陈静 《外语与翻译》 2018年第3期91-93,共3页
进入信息化时代以后,语言服务类型随之变化,非文学翻译成为译者工作重点,此类文本术语数量较多,术语能否被准确翻译直接影响了信息的有效传播,因此术语管理的技术与应用开始引人注目。同时,传统术语管理存在的缺陷,如不能添加从... 进入信息化时代以后,语言服务类型随之变化,非文学翻译成为译者工作重点,此类文本术语数量较多,术语能否被准确翻译直接影响了信息的有效传播,因此术语管理的技术与应用开始引人注目。同时,传统术语管理存在的缺陷,如不能添加从一个术语到另一个术语的交叉使用,其就无法满足现代术语管理需求。 展开更多
关键词 非文学翻译 术语管理 应用 信息化时代 述评 指南 教程 服务类型
在线阅读 下载PDF
浅析斯坦纳笔下的语言本质与可译性
7
作者 陶李春 《现代语文(下旬.语言研究)》 2015年第10期11-12,共2页
翻译理论研究中有关可译性与不可译性的问题由来已久,人们往往结合两门或多门语言之间的对比分析来展开探索,语言对比与翻译研究便应运而生。至于研究何为语言本质、如何从语言本质探寻可译与不可译的翻译理论家则很少,美国著名学者乔治... 翻译理论研究中有关可译性与不可译性的问题由来已久,人们往往结合两门或多门语言之间的对比分析来展开探索,语言对比与翻译研究便应运而生。至于研究何为语言本质、如何从语言本质探寻可译与不可译的翻译理论家则很少,美国著名学者乔治·斯坦纳(George Steiner)便是其中一位。也正是他将翻译过程阐释为“信任”(trust)、“侵入”(aggression)、 展开更多
关键词 可译性 斯坦纳 翻译理论 美国著名学者 trust 交流性 对比分析 阐释学 施莱尔马赫 翻译课程
在线阅读 下载PDF
从海德格尔哲学看翻译理论探索
8
作者 陶李春 《现代语文(下旬.语言研究)》 2016年第3期142-143,共2页
海德格尔哲学为人类留下了巨大的精神财富,其思想精髓为语言学、翻译学等学科深入研究开拓了视野,指明了方向,尤其为语言本质的探寻、译者主体间性的研究以及语言文化对比等提供了重要启示。
关键词 海德格尔 海学 语言本质 译者主体间性
在线阅读 下载PDF
浅析网络时代的翻译能力培养
9
作者 陶李春 《海外英语》 2012年第19期175-176,共2页
翻译能力一直是翻译研究领域的重点话题,国内外许多学者各抒己见。网络时代为翻译能力赋予了新的内涵,也为翻译教学提出了新的要求和新的挑战,同时也为翻译能力的培养提供了新的机遇和新方式。该文探讨了网络时代翻译能力的新内涵及其... 翻译能力一直是翻译研究领域的重点话题,国内外许多学者各抒己见。网络时代为翻译能力赋予了新的内涵,也为翻译教学提出了新的要求和新的挑战,同时也为翻译能力的培养提供了新的机遇和新方式。该文探讨了网络时代翻译能力的新内涵及其培养策略与方法。 展开更多
关键词 翻译能力 网络搜索 语料库应用 翻译论坛
在线阅读 下载PDF
严复术语翻译研究浅析
10
作者 窦柯静 陶李春 《英语广场(学术研究)》 2021年第14期23-26,共4页
在西学东渐中,严复堪称一位重要人物,其译著、翻译思想及术语翻译成果等,均为近代中国社会乃至当今翻译学界提供了学术滋养,并留下了宝贵的研究素材。本文从多方面探析严复术语翻译研究,希望对翻译理论与实践提供一定的价值和启示意义。
关键词 严复 术语翻译 翻译动机
在线阅读 下载PDF
交际术语学视角下的中华典籍术语英译策略探索 被引量:9
11
作者 殷健 陶李春 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2021年第4期89-94,共6页
中华典籍术语是中华民族优秀传统思想文化中的核心概念的语符表征,是中华文化的基因符号,其有效翻译是中国文化“走出去”的重要前提和保证之一。以往的中华典籍术语翻译并未得到充分重视,相关研究不仅体量小,而且缺少术语学的理论视角... 中华典籍术语是中华民族优秀传统思想文化中的核心概念的语符表征,是中华文化的基因符号,其有效翻译是中国文化“走出去”的重要前提和保证之一。以往的中华典籍术语翻译并未得到充分重视,相关研究不仅体量小,而且缺少术语学的理论视角。本研究基于“中华思想文化术语库”语料,阐明了交际术语学视角下的术语翻译观,提出了中华典籍术语的翻译策略及方法,旨在为此类术语外译提供新的思考,以期对典籍术语翻译质量的提升有所助益。 展开更多
关键词 交际术语学 中华典籍术语 术语英译策略
在线阅读 下载PDF
“翻译+技术+专长”的语言服务人才培养探究——以南京邮电大学MTI教育为例 被引量:2
12
作者 刘艳梅 陶李春 《英语广场(学术研究)》 2021年第13期84-86,共3页
在当今的信息化时代,如何培养翻译专业人才的技术能力是学界、业界关心的重要议题之一。根据全国翻译专业学位研究生教育指导委员会的相关要求,结合《欧洲翻译硕士能力框架(2017版)》,南京邮电大学在翻译硕士教育方面进一步明确培养目标... 在当今的信息化时代,如何培养翻译专业人才的技术能力是学界、业界关心的重要议题之一。根据全国翻译专业学位研究生教育指导委员会的相关要求,结合《欧洲翻译硕士能力框架(2017版)》,南京邮电大学在翻译硕士教育方面进一步明确培养目标,凸显学科特色,注重技术应用,锤炼学生职业能力,在目标定位、课程设置、培养模式等方面积极开拓,逐渐形成了“翻译+技术+专长”的培养体系,以期为社会输出有校本特色、重技术应用的翻译硕士人才,助推ICT(Information and Communication Technology)领域语言服务的深度发展。 展开更多
关键词 信息化时代 技术应用 校本特色 语言服务 MTI教育
在线阅读 下载PDF
新文科背景下翻译人才培养的路径探索——兼评《语料库与Python应用》 被引量:1
13
作者 朱希伟 陶李春 《海外英语》 2020年第19期195-196,共2页
新文科背景下,翻译专业人才培养的路径探索十分必要。该文结合《语料库与Python应用》的编写特征和主要内容,探索翻译专业人才培养的有效路径,以期为新文科建设献言献策,并为翻译专业人才培养中,如何进一步努力提升教学质量和人才培养... 新文科背景下,翻译专业人才培养的路径探索十分必要。该文结合《语料库与Python应用》的编写特征和主要内容,探索翻译专业人才培养的有效路径,以期为新文科建设献言献策,并为翻译专业人才培养中,如何进一步努力提升教学质量和人才培养效果做出有益尝试。 展开更多
关键词 新文科 语料库 PYTHON 翻译专业 人才培养
在线阅读 下载PDF
严复翻译研究的新方法与新高度--述评《严复变译思想考》
14
作者 孙丽 王家根 陶李春 《英语广场(学术研究)》 2020年第13期18-20,共3页
黄忠廉教授所著《严复变译思想考》结合语料库研究方法与解剖麻雀式的分析方法,对严复译著展开了字、句、段、篇及文化剖析等多层次的探究。新方法造就了新高度,新高度验证了新方法。书中对严复变译思想的归纳与分析为严复翻译研究、变... 黄忠廉教授所著《严复变译思想考》结合语料库研究方法与解剖麻雀式的分析方法,对严复译著展开了字、句、段、篇及文化剖析等多层次的探究。新方法造就了新高度,新高度验证了新方法。书中对严复变译思想的归纳与分析为严复翻译研究、变译思想研究和变译理论的创建与完善进行了有益的尝试。 展开更多
关键词 严复 变译 新方法与新高度
在线阅读 下载PDF
浅析DeepL翻译和百度翻译的质量——以《了不起的盖茨比》为例
15
作者 邹静宜 陶李春 殷健 《英语广场(学术研究)》 2023年第16期7-10,共4页
从目前文本翻译质量的角度看,机器翻译与人工翻译仍有一些差距,具体表现在译文的准确性、可读性和欣赏性等方面。本文以文学类文本《了不起的盖茨比》为研究对象,对比DeepL机器翻译、百度翻译与人工翻译的译本,分析机器翻译的局限性,并... 从目前文本翻译质量的角度看,机器翻译与人工翻译仍有一些差距,具体表现在译文的准确性、可读性和欣赏性等方面。本文以文学类文本《了不起的盖茨比》为研究对象,对比DeepL机器翻译、百度翻译与人工翻译的译本,分析机器翻译的局限性,并提出一些改进建议。 展开更多
关键词 DeepL机器翻译 百度翻译 人工翻译 对比分析 文学类文本
在线阅读 下载PDF
论大学英语教学中写、译的重要性及其启示
16
作者 齐珊珊 陶李春 《海外英语》 2016年第11期38-39,41,共3页
随着中国文化走出去的战略顺利推进,国际化人才的语言实力愈发重要,而翻译和写作是语言能力中输出能力的主要方面。本文通过对写作、翻译教学的重要性及异同点以及关联性进行展开分析,呈现其背后的启示,提出对于英语教学的一些建议和参考。
关键词 写作 翻译 写译 学术写作 英语教学
在线阅读 下载PDF
生态翻译学视角下的《如梦令》英译浅析
17
作者 池臻尧 陶李春 《英语广场(学术研究)》 2021年第23期41-43,共3页
本文基于胡庚申教授提出的生态翻译学“三维转换”视角,从语言维、文化维、交际维对李清照《如梦令·常记溪亭日暮》的两个英译本进行对比分析,发现词汇选择的忠实度、文化信息的明晰度和交际意图的表达度是优秀古诗词译本的“关键... 本文基于胡庚申教授提出的生态翻译学“三维转换”视角,从语言维、文化维、交际维对李清照《如梦令·常记溪亭日暮》的两个英译本进行对比分析,发现词汇选择的忠实度、文化信息的明晰度和交际意图的表达度是优秀古诗词译本的“关键三招”。本文以小见大,验证“三维转换”对于古诗词英译的重要意义,以期为得出具有“生态美”的译本提供启发。 展开更多
关键词 三维转换 《如梦令》 英译本对比 古诗词英译
在线阅读 下载PDF
简析归化与异化视角下的时政术语英译策略
18
作者 罗禹佳 陶李春 《英语广场(学术研究)》 2021年第35期29-31,共3页
政治术语英译举足轻重,不可出现错译、误译。有关学者对时政术语英译的策略进行了多维度的深入研究,但鲜少有学者立足于归化与异化的视角展开讨论。鉴于此,本文以近五年的中国《政府工作报告》为例,从归化与异化的视角探究时政术语英译... 政治术语英译举足轻重,不可出现错译、误译。有关学者对时政术语英译的策略进行了多维度的深入研究,但鲜少有学者立足于归化与异化的视角展开讨论。鉴于此,本文以近五年的中国《政府工作报告》为例,从归化与异化的视角探究时政术语英译的策略,希望助力中国文化“走出去”,向世界更准确地传达中国声音。 展开更多
关键词 归化 异化 时政术语 英译
在线阅读 下载PDF
跨文化视域下《孙子兵法》教学案例分析——以“风林火山”教学为例
19
作者 季小乔 陶李春 《英语广场(学术研究)》 2022年第2期125-127,共3页
本文基于南京邮电大学"中国文化概论"课程教学改革实践情况,结合语言文化对比法展开案例分析,《孙子兵法》中的"风林火山"是传统中国文化中的四大意象,深入探索其域外翻译和传播情况能够为文化研究和传播、中国文... 本文基于南京邮电大学"中国文化概论"课程教学改革实践情况,结合语言文化对比法展开案例分析,《孙子兵法》中的"风林火山"是传统中国文化中的四大意象,深入探索其域外翻译和传播情况能够为文化研究和传播、中国文化课程教学与研讨提供有益参考。 展开更多
关键词 “风林火山” 《孙子兵法》 文化传播
在线阅读 下载PDF
浅析“译有所为”的历史使命与时代内涵
20
作者 朱希伟 陶李春 《英语广场(学术研究)》 2022年第20期33-35,共3页
翻译是人类文明交流互鉴的重要途径,纵观中国翻译史,一代代译者前仆后继,为翻译事业呕心沥血,做出了巨大贡献。从翻译救国到翻译兴国,“译有所为”得以诠释和彰显。本文结合国家、社会、市场等多方面的因素,探讨如何结合时代特征深入理... 翻译是人类文明交流互鉴的重要途径,纵观中国翻译史,一代代译者前仆后继,为翻译事业呕心沥血,做出了巨大贡献。从翻译救国到翻译兴国,“译有所为”得以诠释和彰显。本文结合国家、社会、市场等多方面的因素,探讨如何结合时代特征深入理解“译有所为”的内涵,以期为翻译和语言服务人才培养提供参考。 展开更多
关键词 译有所为 翻译救国 翻译兴国
在线阅读 下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部